1 # Dutch messages for tinc
2 # Copyright (C) 1999-2001 Ivo Timmermans, Guus Sliepen.
3 # Ivo Timmermans <itimmermans@bigfoot.com>, 1999-2002.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: tinc 1.0-cvs\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-04-09 13:41+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-27 16:59+0100\n"
10 "Last-Translator: Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>\n"
11 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "\"yes\" or \"no\" expected for configuration variable %s in %s line %d"
20 "\"ja\" of \"nee\" verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
24 msgid "Integer expected for configuration variable %s in %s line %d"
25 msgstr "Geheel getal verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
30 "Hostname or IP address expected for configuration variable %s in %s line %d"
32 "Hostnaam of IP adres verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
36 msgid "Port number expected for configuration variable %s in %s line %d"
37 msgstr "Poortnummer verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
41 msgid "Subnet expected for configuration variable %s in %s line %d"
42 msgstr "Subnet verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
47 "Network address and prefix length do not match for configuration variable %s "
50 "Netwerk adres en prefix lengte komen niet overeen bij configuratievariabele %"
55 msgid "Cannot open config file %s: %s"
56 msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen: %s"
60 msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
62 "Geen waarde voor variabele `%s' op regel %d tijdens het lezen van "
63 "configuratie bestand %s"
67 msgid "Failed to read `%s': %s"
68 msgstr "Lezen van `%s' mislukte: %s"
72 msgid "`%s' is not an absolute path"
73 msgstr "`%s' is geen absoluut pad"
75 #: src/conf.c:481 src/conf.c:513
77 msgid "Couldn't stat `%s': %s"
78 msgstr "Kon `%s' niet statten: %s"
80 #: src/conf.c:487 src/conf.c:522
82 msgid "`%s' is owned by UID %d instead of %d"
83 msgstr "`%s' is eigendom van UID %d in plaats van %d"
85 #: src/conf.c:494 src/conf.c:529
87 msgid "Warning: `%s' is a symlink"
88 msgstr "Waarschuwing: `%s' is een symbolische link"
90 #: src/conf.c:499 src/conf.c:534
92 msgid "Unable to read symbolic link `%s': %s"
93 msgstr "Kan symbolische link `%s' niet lezen: %s"
95 #. Accessible by others
98 msgid "`%s' has unsecure permissions"
99 msgstr "`%s' heeft onveilige permissies"
101 #. Ask for a file and/or directory name.
104 msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: "
105 msgstr "Geef een bestand om de %s naar de schrijven [%s]: "
109 msgid "Error while reading stdin: %s\n"
110 msgstr "Fout tijdens lezen van standaardinvoer: %s\n"
114 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
115 msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n"
120 "The file `%s' (or any of the leading directories) has unsafe permissions.\n"
121 "I will not create or overwrite this file.\n"
123 "Het bestand `%s' (of een van de voorgaande mappen) heeft onvoldoende "
125 "Ik maak of overschrijf dit bestand niet.\n"
127 #: src/connection.c:114
129 msgstr "Verbindingen:"
131 #: src/connection.c:119
133 msgid " %s at %s options %lx socket %d status %04x"
134 msgstr " %s op %s opties %lx socket %d status %04x"
136 #: src/connection.c:123
137 msgid "End of connections."
138 msgstr "Einde van verbindingen."
142 msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s)"
143 msgstr "Verzenden van %d bytes metadata naar %s (%s)"
147 msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %s"
148 msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %s"
152 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
153 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
157 msgid "Metadata socket error for %s (%s): %s"
158 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s): %s"
162 msgid "Connection closed by %s (%s)"
163 msgstr "Verbinding beëindigd door %s (%s)"
167 msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %s"
168 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s) tijdens lezen: %s"
172 msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)"
173 msgstr "Metadata leesbuffer overloop voor %s (%s)"
176 msgid "Purging unreachable nodes"
177 msgstr "Verwijderen onbereikbare nodes"
181 msgid "Purging node %s (%s)"
182 msgstr "Verwijdering node %s (%s)"
186 msgid "Closing connection with %s (%s)"
187 msgstr "Beëindigen verbinding met %s (%s)"
191 msgid "%s (%s) didn't respond to PING"
192 msgstr "%s (%s) antwoordde niet op ping"
196 msgid "Timeout from %s (%s) during authentication"
197 msgstr "Timeout van %s (%s) tijdens authenticatie"
199 #: src/net.c:311 src/net_socket.c:253
201 msgid "Error while connecting to %s (%s): %s"
202 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s (%s): %s"
206 msgid "Error while waiting for input: %s"
207 msgstr "Fout tijdens wachten op invoer: %s"
210 msgid "Regenerating symmetric key"
211 msgstr "Hergenereren symmetrische sleutel"
214 msgid "Flushing event queue"
215 msgstr "Legen taakrij"
218 msgid "Rereading configuration file and restarting in 5 seconds..."
219 msgstr "Herlezen configuratiebestand en herstarten na 5 seconden..."
222 msgid "Unable to reread configuration file, exitting."
223 msgstr "Kan configuratiebestand niet herlezen, beëindigen."
225 #: src/net_packet.c:107
227 msgid "Got unauthenticated packet from %s (%s)"
228 msgstr "Kreeg niet-geauthenticeerd pakket van %s (%s)"
230 #: src/net_packet.c:134
232 msgid "Got late or replayed packet from %s (%s), seqno %d"
233 msgstr "Kreeg laat of gedupliceerd pakket van %s (%s), seqno %d"
235 #: src/net_packet.c:151
237 msgid "Error while uncompressing packet from %s (%s)"
238 msgstr "Fout tijdens decomprimeren pakket van %s (%s)"
240 #: src/net_packet.c:178
242 msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)"
243 msgstr "Ontvangst pakket van %d bytes van %s (%s)"
245 #: src/net_packet.c:204
247 msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet"
249 "Nog geen geldige sleutel bekend voor %s (%s), pakket wordt in wachtrij gezet"
251 #: src/net_packet.c:237
253 msgid "Error while compressing packet to %s (%s)"
254 msgstr "Fout tijdens comprimeren pakket naar %s (%s)"
256 #: src/net_packet.c:288
258 msgid "Setting outgoing packet priority to %d"
259 msgstr "Instellen prioriteit uitgaand pakket op %d"
261 #. SO_PRIORITY doesn't seem to work
262 #: src/net_packet.c:290 src/net_setup.c:450 src/net_socket.c:98
263 #: src/net_socket.c:144 src/net_socket.c:171 src/process.c:273
266 msgid "System call `%s' failed: %s"
267 msgstr "Systeemaanroep `%s' mislukte: %s"
269 #: src/net_packet.c:296
271 msgid "Error sending packet to %s (%s): %s"
272 msgstr "Fout tijdens verzenden pakket naar %s (%s): %s"
274 #: src/net_packet.c:313
276 msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)"
277 msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)"
279 #: src/net_packet.c:320
280 msgid "Packet is looping back to us!"
281 msgstr "Pakket komt terug naar ons!"
283 #: src/net_packet.c:329
285 msgid "Node %s (%s) is not reachable"
286 msgstr "Node %s (%s) is niet bereikbaar"
288 #: src/net_packet.c:337
290 msgid "Sending packet to %s via %s (%s)"
291 msgstr "Verzending pakket naar %s via %s (%s)"
293 #: src/net_packet.c:357
295 msgid "Broadcasting packet of %d bytes from %s (%s)"
296 msgstr "Verspreiding pakket van %d bytes van %s (%s)"
298 #: src/net_packet.c:374
300 msgid "Flushing queue for %s (%s)"
301 msgstr "Legen van wachtrij voor %s (%s)"
303 #: src/net_packet.c:396
305 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s"
306 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s"
308 #: src/net_packet.c:403
310 msgid "Incoming data socket error: %s"
311 msgstr "Fout op socket voor inkomend verkeer: %s"
313 #: src/net_packet.c:409
315 msgid "Receiving packet failed: %s"
316 msgstr "Ontvangst pakket mislukt: %s"
318 #: src/net_packet.c:420
320 msgid "Received UDP packet from unknown source %s"
321 msgstr "Ontvangst UDP pakket van onbekende oorsprong %s"
323 #: src/net_setup.c:102
325 msgid "Error reading RSA public key file `%s': %s"
326 msgstr "Fout tijdens lezen RSA publieke sleutel bestand `%s': %s"
328 #: src/net_setup.c:112
330 msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %s"
331 msgstr "Lezen RSA publieke sleutel bestand `%s' mislukt: %s"
333 #: src/net_setup.c:140
335 msgid "No public key for %s specified!"
336 msgstr "Geen publieke sleutel bekend voor %s gespecificeerd!"
338 #: src/net_setup.c:166
340 msgid "Error reading RSA private key file `%s': %s"
341 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
343 #: src/net_setup.c:176
345 msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %s"
346 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
348 #: src/net_setup.c:202 src/net_setup.c:203
352 #: src/net_setup.c:210
353 msgid "Name for tinc daemon required!"
354 msgstr "Naam voor tinc daemon verplicht!"
356 #: src/net_setup.c:216
357 msgid "Invalid name for myself!"
358 msgstr "Ongeldige naam voor mijzelf!"
360 #: src/net_setup.c:230
361 msgid "Cannot open host configuration file for myself!"
362 msgstr "Kan host configuratie bestand voor mijzelf niet openen!"
364 #: src/net_setup.c:287
365 msgid "Invalid routing mode!"
366 msgstr "Ongeldige routing modus!"
368 #: src/net_setup.c:298
369 msgid "PriorityInheritance not supported on this platform"
370 msgstr "PriorityInheritance wordt niet ondersteund op dit platform"
372 #: src/net_setup.c:308
373 msgid "Bogus maximum timeout!"
374 msgstr "Onzinnige maximum timeout!"
376 #: src/net_setup.c:325
377 msgid "Invalid address family!"
378 msgstr "Ongeldige adresfamilie!"
380 #: src/net_setup.c:347
381 msgid "Unrecognized cipher type!"
382 msgstr "Onbekend cipher type!"
384 #: src/net_setup.c:382
385 msgid "Unrecognized digest type!"
386 msgstr "Onbekend digest type!"
388 #: src/net_setup.c:398
389 msgid "MAC length exceeds size of digest!"
390 msgstr "MAC lengte is groter dan dat van digest!"
392 #: src/net_setup.c:403
393 msgid "Bogus MAC length!"
394 msgstr "Onzinnige MAC lengte!"
396 #: src/net_setup.c:419
397 msgid "Bogus compression level!"
398 msgstr "Onzinnig compressieniveau!"
400 #: src/net_setup.c:465
402 msgid "Listening on %s"
403 msgstr "Luisterend op %s"
405 #: src/net_setup.c:476
409 #: src/net_setup.c:479
410 msgid "Unable to create any listening socket!"
411 msgstr "Kon geen enkele luistersocket aanmaken!"
413 #: src/net_socket.c:90
415 msgid "Creating metasocket failed: %s"
416 msgstr "Aanmaak van metasocket mislukt: %s"
418 #: src/net_socket.c:124 src/net_socket.c:186
420 msgid "Can't bind to interface %s: %s"
421 msgstr "Kan niet aan interface %s binden: %s"
423 #: src/net_socket.c:128
424 msgid "BindToDevice not supported on this platform"
425 msgstr "BindToDevice wordt niet ondersteund op dit platform"
427 #: src/net_socket.c:136
429 msgid "Can't bind to %s/tcp: %s"
430 msgstr "Kan niet aan %s/tcp binden: %s"
432 #: src/net_socket.c:163
434 msgid "Creating UDP socket failed: %s"
435 msgstr "Aanmaak UDP socket mislukte: %s"
437 #: src/net_socket.c:196
439 msgid "Can't bind to %s/udp: %s"
440 msgstr "Kan niet aan %s/udp binden: %s"
442 #: src/net_socket.c:219
444 msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds"
445 msgstr "Poging tot herstellen van uitgaande verbinding over %d seconden"
447 #: src/net_socket.c:228 src/net_socket.c:322
449 msgid "Trying to connect to %s (%s)"
450 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s)"
452 #: src/net_socket.c:234 src/net_socket.c:329
454 msgid "Creating socket for %s failed: %s"
455 msgstr "Aanmaken socket voor %s mislukt: %s"
457 #: src/net_socket.c:258 src/net_socket.c:268
459 msgid "Connected to %s (%s)"
460 msgstr "Verbonden met %s (%s)"
462 #: src/net_socket.c:287
464 msgid "Could not set up a meta connection to %s"
465 msgstr "Kon geen metaverbinding aangaan met %s"
467 #: src/net_socket.c:350
469 msgid "fcntl for %s: %s"
470 msgstr "fcntl voor %s: %s"
472 #: src/net_socket.c:368
477 #: src/net_socket.c:389
479 msgid "Already connected to %s"
480 msgstr "Reeds verbonden met %s"
482 #: src/net_socket.c:408
484 msgid "No address specified for %s"
485 msgstr "Geen adres gespecificeerd voor %s"
487 #: src/net_socket.c:435
489 msgid "Accepting a new connection failed: %s"
490 msgstr "Aanname van nieuwe verbinding is mislukt: %s"
492 #: src/net_socket.c:453
494 msgid "Connection from %s"
495 msgstr "Verbinding van %s"
497 #: src/net_socket.c:475
499 msgid "Invalid name for outgoing connection in %s line %d"
500 msgstr "Ongeldige naam voor uitgaande verbinding in %s regel %d"
502 #: src/netutl.c:65 src/netutl.c:88
504 msgid "Error looking up %s port %s: %s\n"
505 msgstr "Fout bij het opzoeken van %s poort %s: %s\n"
509 msgid "Error while translating addresses: %s"
510 msgstr "Fout tijdens vertalen adressen: %s"
514 msgid "Error while looking up hostname: %s"
515 msgstr "Fout bij het opzoeken van hostnaam: %s"
524 msgid "sockaddrcmp() was called with unknown address family %d, exitting!"
526 "sockaddrcmp() werd aangeroepen met onbekende adresfamilie %d, beëindigen!"
530 msgid "Output buffer overflow while sending request to %s (%s)"
531 msgstr "Uitvoer buffer overvol tijdens zenden verzoek naar %s (%s)"
535 msgid "Sending %s to %s (%s): %s"
536 msgstr "Verzending %s naar %s (%s): %s"
540 msgid "Sending %s to %s (%s)"
541 msgstr "Verzending %s naar %s (%s)"
543 #: src/protocol.c:104
545 msgid "Unknown request from %s (%s): %s"
546 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s): %s"
548 #: src/protocol.c:107
550 msgid "Unknown request from %s (%s)"
551 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s)"
553 #: src/protocol.c:117
555 msgid "Got %s from %s (%s): %s"
556 msgstr "Kreeg %s van %s (%s): %s"
558 #: src/protocol.c:120
560 msgid "Got %s from %s (%s)"
561 msgstr "Kreeg %s van %s (%s)"
563 #: src/protocol.c:127
565 msgid "Unauthorized request from %s (%s)"
566 msgstr "Niet toegestaan verzoek van %s (%s)"
568 #: src/protocol.c:134
570 msgid "Error while processing %s from %s (%s)"
571 msgstr "Fout tijdens afhandelen %s van %s (%s)"
573 #: src/protocol.c:141
575 msgid "Bogus data received from %s (%s)"
576 msgstr "Onzinnige data ontvangen van %s (%s)"
578 #: src/protocol.c:187
579 msgid "Already seen request"
580 msgstr "Verzoek reeds gezien"
582 #: src/protocol.c:218
584 msgid "Aging past requests: deleted %d, left %d\n"
585 msgstr "Veroudering vorige verzoeken: %d gewist, %d overgebleven\n"
587 #: src/protocol_auth.c:69 src/protocol_auth.c:224 src/protocol_auth.c:357
588 #: src/protocol_auth.c:417 src/protocol_auth.c:529 src/protocol_edge.c:90
589 #: src/protocol_edge.c:219 src/protocol_key.c:80 src/protocol_key.c:128
590 #: src/protocol_key.c:196 src/protocol_misc.c:61 src/protocol_misc.c:91
591 #: src/protocol_misc.c:177 src/protocol_subnet.c:71 src/protocol_subnet.c:163
593 msgid "Got bad %s from %s (%s)"
594 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)"
596 #: src/protocol_auth.c:77 src/protocol_edge.c:98 src/protocol_edge.c:104
597 #: src/protocol_edge.c:228 src/protocol_edge.c:234 src/protocol_subnet.c:79
598 #: src/protocol_subnet.c:87 src/protocol_subnet.c:171
599 #: src/protocol_subnet.c:189
601 msgid "Got bad %s from %s (%s): %s"
602 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s): %s"
604 #: src/protocol_auth.c:87
606 msgid "Peer %s is %s instead of %s"
607 msgstr "Ander %s is %s in plaats van %s"
609 #: src/protocol_auth.c:98
611 msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d"
612 msgstr "Ander %s (%s) gebruikt incompatibele versie %d"
614 #: src/protocol_auth.c:117
616 msgid "Peer %s had unknown identity (%s)"
617 msgstr "Ander %s heeft onbekende identiteit (%s)"
619 #: src/protocol_auth.c:175
621 msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s"
622 msgstr "Willekeurige meta sleutel aangemaakt (niet versleuteld): %s"
624 #: src/protocol_auth.c:187 src/protocol_auth.c:254
626 msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)"
627 msgstr "Fout tijdens versleutelen van meta key voor %s (%s)"
629 #: src/protocol_auth.c:234 src/protocol_auth.c:367 src/protocol_auth.c:425
630 #: src/protocol_auth.c:443
632 msgid "Possible intruder %s (%s): %s"
633 msgstr "Mogelijke indringer %s (%s): %s"
635 #: src/protocol_auth.c:262
637 msgid "Received random meta key (unencrypted): %s"
638 msgstr "Ontving willekeurige meta key (niet versleuteld): %s"
640 #: src/protocol_auth.c:274
642 msgid "%s (%s) uses unknown cipher!"
643 msgstr "%s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
645 #: src/protocol_auth.c:296 src/protocol_key.c:267
647 msgid "Node %s (%s) uses unknown digest!"
648 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende digest!"
650 #: src/protocol_auth.c:302
652 msgid "%s (%s) uses bogus MAC length!"
653 msgstr "%s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
655 #: src/protocol_auth.c:425
656 msgid "wrong challenge reply length"
657 msgstr "verkeerde lengte antwoord op uitdaging"
659 #: src/protocol_auth.c:443
660 msgid "wrong challenge reply"
661 msgstr "verkeerd antwoord op uitdaging"
663 #: src/protocol_auth.c:448
665 msgid "Expected challenge reply: %s"
666 msgstr "Verwachtte antwoord op uitdaging: %s"
668 #: src/protocol_auth.c:549
670 msgid "Established a second connection with %s (%s), closing old connection"
671 msgstr "Tweede verbinding met %s (%s) gemaakt, oude verbinding wordt gesloten"
673 #: src/protocol_auth.c:583
675 msgid "Connection with %s (%s) activated"
676 msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd"
678 #: src/protocol_edge.c:98 src/protocol_edge.c:104 src/protocol_edge.c:228
679 #: src/protocol_edge.c:234 src/protocol_subnet.c:79 src/protocol_subnet.c:171
681 msgstr "ongeldige naam"
683 #: src/protocol_edge.c:150
685 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not match existing entry"
687 "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet overeenkomt met reeds bekende"
689 #: src/protocol_edge.c:157
691 msgid "Got %s from %s (%s) which does not match existing entry"
692 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet overeenkomt met reeds bekende"
694 #: src/protocol_edge.c:167
696 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not exist"
697 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet bestaat"
699 #: src/protocol_edge.c:248 src/protocol_edge.c:257 src/protocol_edge.c:268
701 msgid "Got %s from %s (%s) which does not appear in the edge tree"
702 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet voorkomt in de edge tree"
704 #: src/protocol_edge.c:275 src/protocol_subnet.c:118 src/protocol_subnet.c:217
706 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself"
707 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf"
709 #: src/protocol_key.c:92
711 msgid "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist"
712 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet bestaat"
714 #: src/protocol_key.c:137 src/protocol_key.c:205
717 "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection list"
719 "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
721 #: src/protocol_key.c:146 src/protocol_key.c:214
724 "Got %s from %s (%s) destination %s which does not exist in our connection "
727 "Kreeg %s van %s (%s) doel %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
729 #: src/protocol_key.c:246
731 msgid "Node %s (%s) uses unknown cipher!"
732 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
734 #: src/protocol_key.c:251
736 msgid "Node %s (%s) uses wrong keylength!"
737 msgstr "Node %s (%s) gebruikt verkeerde lengte sleutel!"
739 #: src/protocol_key.c:272
741 msgid "Node %s (%s) uses bogus MAC length!"
742 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
744 #: src/protocol_misc.c:68
746 msgid "Status message from %s (%s): %s: %s"
747 msgstr "Statusmelding van %s (%s): %s: %s"
749 #: src/protocol_misc.c:98
751 msgid "Error message from %s (%s): %s: %s"
752 msgstr "Foutmelding van %s (%s): %s: %s"
754 #: src/protocol_subnet.c:87 src/protocol_subnet.c:189
755 msgid "invalid subnet string"
756 msgstr "ongeldige subnet string"
758 #: src/protocol_subnet.c:180
760 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which is not in our node tree"
761 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom"
763 #: src/protocol_subnet.c:207
765 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which does not appear in his subnet tree"
766 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in zijn subnet boom"
770 msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
772 "subnet_compare() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
776 msgid "net2str() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
777 msgstr "net2str() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
781 msgstr "Subnet lijst:"
786 msgstr " %s eigenaar %s"
789 msgid "End of subnet list."
790 msgstr "Einde van subnet lijst."
794 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
795 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
800 "Usage: %s [option]...\n"
803 "Gebruik: %s [optie]...\n"
808 " -c, --config=DIR Read configuration options from DIR.\n"
809 " -D, --no-detach Don't fork and detach.\n"
810 " -d, --debug[=LEVEL] Increase debug level or set it to LEVEL.\n"
811 " -k, --kill[=SIGNAL] Attempt to kill a running tincd and exit.\n"
812 " -n, --net=NETNAME Connect to net NETNAME.\n"
814 " -c, --config=MAP Lees configuratie uit MAP.\n"
815 " -D, --no-detach Start geen nieuw proces.\n"
816 " -d, --debug[=NIVEAU] Verhoog debugniveau of stel het in op NIVEAU.\n"
817 " -k, --kill[=SIGNAAL] Poging tot zenden signaal naar lopende tincd en "
819 " -n, --net=NETNAAM Verbind met net NETNAAM.\n"
823 " -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n"
824 " --help Display this help and exit.\n"
825 " --version Output version information and exit.\n"
828 " -K, --generate-keys[=BITS] Genereer publiek/privé RSA sleutelpaar.\n"
829 " --help Geef deze hulp en beëindig.\n"
830 " --version Geef versie informatie en beëindig.\n"
834 msgid "Report bugs to tinc@nl.linux.org.\n"
836 "Meld fouten in het programma aan tinc@nl.linux.org;\n"
837 "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n"
842 "Invalid argument `%s'; SIGNAL must be a number or one of HUP, TERM, KILL, "
843 "USR1, USR2, WINCH, INT or ALRM.\n"
845 "Ongeldig argument `%s'; SIGNAAL moet een getal zijn of één van HUP, TERM, "
846 "KILL, USR1, USR2, WINCH, INT of ALRM.\n"
851 "Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n"
853 "Ongeldig argument `%s'; BITS moet een nummer zijn gelijk aan of groter dan "
858 msgid "Generating %d bits keys:\n"
859 msgstr "Bezig met genereren van een %d bits sleutel:\n"
862 msgid "Error during key generation!\n"
863 msgstr "Fout tijdens genereren sleutel!\n"
870 msgid "public RSA key"
871 msgstr "openbare RSA sleutel"
873 #: src/tincd.c:267 src/tincd.c:278
875 "Appending key to existing contents.\n"
876 "Make sure only one key is stored in the file.\n"
878 "Sleutel wordt toegevoegd aan bestaande inhoud.\n"
879 "Let er op dat er slechts één sleutel in het bestand is.\n"
882 msgid "private RSA key"
883 msgstr "geheime RSA sleutel"
886 msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..."
888 "Zowel netnaam als configuratiemap zijn gegeven, laatste wordt gebruikt..."
892 msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n"
893 msgstr "%s versie %s (gemaakt %s %s, protocol %d)\n"
897 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n"
898 "See the AUTHORS file for a complete list.\n"
900 "tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software,\n"
901 "and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n"
902 "see the file COPYING for details.\n"
904 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen en anderen.\n"
905 "Zie het bestand AUTHORS voor een volledige lijst.\n"
907 "tinc wordt gedistribueerd ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije "
909 "en je bent welkom om het te distribueren onder bepaalde voorwaarden;\n"
910 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
913 msgid "Unrecoverable error"
914 msgstr "Onherstelbare fout"
918 msgid "Restarting in %d seconds!"
919 msgstr "Herstart in %d seconden!"
921 #: src/process.c:373 src/tincd.c:396
922 msgid "Not restarting."
923 msgstr "Geen herstart."
927 msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exitting."
928 msgstr "Geheugen uitgeput (kon geen %d bytes reserveren), beëindigen."
936 msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %d.\n"
937 msgstr "Een tincd draait al voor net `%s' met pid %d.\n"
941 msgid "A tincd is already running with pid %d.\n"
942 msgstr "Een tincd draait al met pid %d.\n"
946 msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n"
947 msgstr "Geen andere tincd draait voor net `%s'.\n"
950 msgid "No other tincd is running.\n"
951 msgstr "Geen andere tincd draait.\n"
955 msgid "The tincd for net `%s' is no longer running. "
956 msgstr "De tincd voor net `%s' draait niet meer. "
959 msgid "The tincd is no longer running. "
960 msgstr "De tincd draait niet meer. "
963 msgid "Removing stale lock file.\n"
964 msgstr "Verwijdering oud vergrendelingsbestand.\n"
968 msgid "Couldn't detach from terminal: %s"
969 msgstr "Kon niet ontkoppelen van terminal: %s"
973 msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d"
974 msgstr "tincd %s (%s %s) start, debug niveau %d"
978 msgid "tincd %s starting"
979 msgstr "tincd %s wordt gestart"
983 msgid "Executing script %s"
984 msgstr "Uitvoeren script %s"
988 msgid "Process %d (%s) exited with non-zero status %d"
989 msgstr "Proces %d (%s) beëindigde met status %d"
993 msgid "Process %d (%s) was killed by signal %d (%s)"
994 msgstr "Proces %d (%s) was gestopt door signaal %d (%s)"
998 msgid "Process %d (%s) terminated abnormally"
999 msgstr "Proces %d (%s) abnormaal beëindigd"
1001 #: src/process.c:329
1002 msgid "Got TERM signal"
1003 msgstr "Kreeg TERM signaal"
1005 #: src/process.c:338
1006 msgid "Got QUIT signal"
1007 msgstr "Kreeg QUIT signaal"
1009 #: src/process.c:345
1011 msgid "Got another fatal signal %d (%s): not restarting."
1012 msgstr "Kreeg nog een fataal signaal %s (%s): geen herstart."
1014 #: src/process.c:354
1016 msgid "Got fatal signal %d (%s)"
1017 msgstr "Kreeg fataal signaal %d (%s)"
1019 #: src/process.c:359
1020 msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..."
1021 msgstr "Poging tot herstarten over 5 seconden..."
1023 #: src/process.c:382
1024 msgid "Got HUP signal"
1025 msgstr "Kreeg HUP signaal"
1027 #: src/process.c:391
1029 msgid "Reverting to old debug level (%d)"
1030 msgstr "Herstellen van oud debug niveau (%d)"
1032 #: src/process.c:398
1035 "Temporarily setting debug level to 5. Kill me with SIGINT again to go back "
1038 "Tijdelijk instellen debug niveau op 5. Zend nog een SIGINT signaal om niveau "
1041 #: src/process.c:409
1042 msgid "Got ALRM signal"
1043 msgstr "Kreeg ALRM signaal"
1045 #: src/process.c:438
1047 msgid "Got unexpected signal %d (%s)"
1048 msgstr "Kreeg onverwacht signaal %d (%s)"
1050 #: src/process.c:447
1052 msgid "Ignored signal %d (%s)"
1053 msgstr "Signaal %d (%s) genegeerd"
1055 #: src/process.c:504
1057 msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %s\n"
1058 msgstr "Installeren van signaal afhandelaar voor signaal %d (%s) faalde: %s\n"
1062 msgid "Learned new MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1063 msgstr "Nieuw MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx geleerd"
1067 msgid "MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx expired"
1068 msgstr "MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx verlopen"
1072 msgid "Cannot route packet: unknown IPv4 destination address %d.%d.%d.%d"
1073 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv4 doeladres %d.%d.%d.%d"
1078 "Cannot route packet: unknown IPv6 destination address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1081 "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv6 doeladres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1086 "Cannot route packet: received unknown type neighbor solicitation request"
1088 "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type neighbor solicitation "
1092 msgid "Cannot route packet: checksum error for neighbor solicitation request"
1094 "Kan pakket niet routeren: checksum fout voor neighbor solicitation verzoek"
1099 "Cannot route packet: neighbor solicitation request for unknown address %hx:%"
1100 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1102 "Kan pakket niet routeren: neighbor solicitation verzoek voor onbekend adres %"
1103 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1106 msgid "Cannot route packet: received unknown type ARP request"
1107 msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type ARP verzoek"
1111 msgid "Cannot route packet: ARP request for unknown address %d.%d.%d.%d"
1112 msgstr "Kan pakket niet routeren: ARP verzoek voor onbekend adres %d.%d.%d.%d"
1116 msgid "Cannot route packet: unknown type %hx"
1117 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend type %hx"
1126 " %s at %s cipher %d digest %d maclength %d compression %d options %lx status "
1127 "%04x nexthop %s via %s"
1129 " %s op %s cipher %d digest %d maclengte %d compressie %d opties %lx status %"
1130 "04x nexthop %s via %s"
1133 msgid "End of nodes."
1134 msgstr "Einde van nodes."
1142 msgid " %s at %s - %s at %s options %lx weight %d"
1143 msgstr " %s op %s - %s op %s opties %lx gewicht %d"
1146 msgid "End of edges."
1147 msgstr "Einde van edges."
1151 msgid "Node %s (%s) became reachable"
1152 msgstr "Node %s (%s) werd bereikbaar"
1156 msgid "Node %s (%s) became unreachable"
1157 msgstr "Node %s (%s) is niet meer bereikbaar"
1159 #: src/freebsd/device.c:70 src/linux/device.c:89 src/netbsd/device.c:74
1160 #: src/openbsd/device.c:74 src/solaris/device.c:75
1162 msgid "Could not open %s: %s"
1163 msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
1165 #: src/linux/device.c:114 src/linux/device.c:124
1166 msgid "Linux tun/tap device"
1167 msgstr "Linux tun/tap apparaat"
1169 #: src/linux/device.c:122
1171 msgid "Old ioctl() request was needed for %s"
1172 msgstr "Oud ioctl() verzoek was nodig voor %s"
1174 #: src/linux/device.c:131
1175 msgid "Linux ethertap device"
1176 msgstr "Linux ethertap apparaat"
1178 #: src/freebsd/device.c:87 src/linux/device.c:136 src/netbsd/device.c:90
1179 #: src/openbsd/device.c:90 src/solaris/device.c:132
1182 msgstr "%s is een %s"
1184 #: src/freebsd/device.c:108 src/linux/device.c:159 src/linux/device.c:169
1185 #: src/netbsd/device.c:111 src/openbsd/device.c:111 src/solaris/device.c:149
1187 msgid "Error while reading from %s %s: %s"
1188 msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %s"
1190 #: src/freebsd/device.c:117 src/linux/device.c:180 src/netbsd/device.c:126
1191 #: src/openbsd/device.c:140 src/solaris/device.c:164
1193 msgid "Read packet of %d bytes from %s"
1194 msgstr "Pakket van %d bytes gelezen van %s"
1196 #: src/freebsd/device.c:128 src/linux/device.c:191 src/netbsd/device.c:139
1197 #: src/openbsd/device.c:154 src/solaris/device.c:175
1199 msgid "Writing packet of %d bytes to %s"
1200 msgstr "Pakket van %d bytes geschreven naar %s"
1202 #: src/linux/device.c:198 src/linux/device.c:207 src/netbsd/device.c:149
1203 #: src/openbsd/device.c:180 src/solaris/device.c:180
1205 msgid "Can't write to %s %s: %s"
1206 msgstr "Kan niet schrijven naar %s %s: %s"
1208 #: src/freebsd/device.c:144 src/linux/device.c:220 src/netbsd/device.c:160
1209 #: src/openbsd/device.c:191 src/solaris/device.c:192
1211 msgid "Statistics for %s %s:"
1212 msgstr "Statistieken voor %s %s:"
1214 #: src/freebsd/device.c:145 src/linux/device.c:221 src/netbsd/device.c:161
1215 #: src/openbsd/device.c:192 src/solaris/device.c:193
1217 msgid " total bytes in: %10d"
1218 msgstr " totaal aantal bytes in: %10d"
1220 #: src/freebsd/device.c:146 src/linux/device.c:222 src/netbsd/device.c:162
1221 #: src/openbsd/device.c:193 src/solaris/device.c:194
1223 msgid " total bytes out: %10d"
1224 msgstr " totaal aantal bytes uit: %10d"
1226 #: src/freebsd/device.c:85
1227 msgid "FreeBSD tap device"
1228 msgstr "FreeBSD tap apparaat"
1230 #: src/freebsd/device.c:133
1232 msgid "Error while writing to %s %s: %s"
1233 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s: %s"
1235 #: src/solaris/device.c:86
1237 msgid "Could not open /dev/ip: %s"
1238 msgstr "Kon /dev/ip niet openen: %s"
1240 #: src/solaris/device.c:92
1242 msgid "Can't assign new interface: %s"
1243 msgstr "Kan geen nieuwe interface toekennen: %s"
1245 #: src/solaris/device.c:97
1247 msgid "Could not open %s twice: %s"
1248 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
1250 #: src/solaris/device.c:102
1252 msgid "Can't push IP module: %s"
1253 msgstr "Kan IP module niet invoegen: %s"
1255 #: src/solaris/device.c:108
1257 msgid "Can't set PPA %d: %s"
1258 msgstr "Kon PPA %d niet instellen: %s"
1260 #: src/solaris/device.c:113
1262 msgid "Can't link TUN device to IP: %s"
1263 msgstr "Kan TUN apparaat niet koppelen aan IP: %s"
1265 #: src/solaris/device.c:120
1266 msgid "Solaris tun device"
1267 msgstr "Solaris tun apparaat"
1269 #: src/netbsd/device.c:88
1270 msgid "NetBSD tun device"
1271 msgstr "NetBSD tun apparaat"
1273 #: src/openbsd/device.c:88
1274 msgid "OpenBSD tun device"
1275 msgstr "OpenBSD tun apparaat"
1277 #: src/openbsd/device.c:130
1279 msgid "Unknown address family %d while reading packet from %s %s"
1280 msgstr "Onbekende adresfamilie tijdens lezen pakket van %s %s"
1282 #: src/openbsd/device.c:169
1284 msgid "Unknown address family %d while writing packet to %s %s"
1285 msgstr "Onbekende adresfamilie tijdens schrijven pakket naar %s %s"
1287 #~ msgid "Invalid public/private keypair!"
1288 #~ msgstr "Ongeldig publiek/privé sleutelpaar!"