1 # Dutch messages for tinc
2 # Copyright (C) 1999-2001 Ivo Timmermans, Guus Sliepen.
3 # Ivo Timmermans <ivo@o2w.nl>, 1999-2003.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2000-2003.
7 "Project-Id-Version: tinc 1.0-cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: tinc-devel@nl.linux.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-03-15 23:20+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
11 "Last-Translator: Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "(unable to format errormessage)"
19 msgstr "(kon foutmelding niet samenstellen)"
23 msgid "\"yes\" or \"no\" expected for configuration variable %s in %s line %d"
25 "\"ja\" of \"nee\" verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
29 msgid "Integer expected for configuration variable %s in %s line %d"
30 msgstr "Geheel getal verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
35 "Hostname or IP address expected for configuration variable %s in %s line %d"
37 "Hostnaam of IP adres verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
41 msgid "Subnet expected for configuration variable %s in %s line %d"
42 msgstr "Subnet verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
47 "Network address and prefix length do not match for configuration variable %s "
50 "Netwerk adres en prefix lengte komen niet overeen bij configuratievariabele %"
55 msgid "Cannot open config file %s: %s"
56 msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen: %s"
60 msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
62 "Geen waarde voor variabele `%s' op regel %d tijdens het lezen van "
63 "configuratie bestand %s"
67 msgid "Failed to read `%s': %s"
68 msgstr "Lezen van `%s' mislukte: %s"
72 msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: "
73 msgstr "Geef een bestand om de %s naar de schrijven [%s]: "
77 msgid "Error while reading stdin: %s\n"
78 msgstr "Fout tijdens lezen van standaardinvoer: %s\n"
82 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
83 msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n"
85 #: src/connection.c:49
89 #: src/connection.c:50
93 #: src/connection.c:105
95 msgstr "Verbindingen:"
97 #: src/connection.c:109
100 " %s at %s options %lx socket %d cipher %s digest %s compression %s kx method "
102 msgstr " %s op %s opties %lx socket %d status %04x"
104 #: src/connection.c:118
105 msgid "End of connections."
106 msgstr "Einde van verbindingen."
110 msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s)"
111 msgstr "Verzenden van %d bytes metadata naar %s (%s)"
113 #: src/meta.c:50 src/meta.c:114
115 msgid "Connection closed by %s (%s)"
116 msgstr "Verbinding beëindigd door %s (%s)"
120 msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %s"
121 msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %s"
124 msgid "Continuing handshake..."
129 msgid "Handshake with %s (%s) completed!"
130 msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd"
134 msgid "Handshake with %s (%s) failed: %s"
135 msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %s"
139 msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %s"
140 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s) tijdens lezen: %s"
144 msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)"
145 msgstr "Metadata leesbuffer overloop voor %s (%s)"
148 msgid "Purging unreachable nodes"
149 msgstr "Verwijderen onbereikbare nodes"
153 msgid "Purging node %s (%s)"
154 msgstr "Verwijdering node %s (%s)"
158 msgid "Closing connection with %s (%s)"
159 msgstr "Beëindigen verbinding met %s (%s)"
163 msgid "%s (%s) didn't respond to PING"
164 msgstr "%s (%s) antwoordde niet op ping"
168 msgid "Old connection_t for %s (%s) status %04x still lingering, deleting..."
170 "Oude connection_t voor %s (%s) status %04x nog steeds aanwezig, wordt "
175 msgid "Timeout from %s (%s) during authentication"
176 msgstr "Timeout van %s (%s) tijdens authenticatie"
180 msgid "Error while connecting to %s (%s): %s"
181 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s (%s): %s"
185 msgid "Error while waiting for input: %s"
186 msgstr "Fout tijdens wachten op invoer: %s"
189 msgid "Regenerating symmetric key"
190 msgstr "Hergenereren symmetrische sleutel"
193 msgid "Flushing event queue"
194 msgstr "Legen taakrij"
197 msgid "Unable to reread configuration file, exitting."
198 msgstr "Kan configuratiebestand niet herlezen, beëindigen."
200 #: src/net_packet.c:70
202 msgid "No response to MTU probes from %s (%s)"
203 msgstr "%d pakketten van %s (%s) verloren"
205 #: src/net_packet.c:77
207 msgid "Fixing MTU of %s (%s) to %d after %d probes"
210 #: src/net_packet.c:89
212 msgid "Sending MTU probe length %d to %s (%s)"
213 msgstr "Verzending %s naar %s (%s)"
215 #: src/net_packet.c:102
217 msgid "Got MTU probe length %d from %s (%s)"
218 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)"
220 #: src/net_packet.c:159
222 msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)"
223 msgstr "Ontvangst pakket van %d bytes van %s (%s)"
225 #: src/net_packet.c:181 src/route.c:108
227 msgid "Got too short packet from %s (%s)"
228 msgstr "Kreeg te kort pakket van %s (%s)"
230 #: src/net_packet.c:195
232 msgid "Got unauthenticated packet from %s (%s)"
233 msgstr "Kreeg niet-geauthenticeerd pakket van %s (%s)"
235 #: src/net_packet.c:210
237 msgid "Error decrypting packet from %s (%s): %s"
238 msgstr "Fout tijdens ontsleutelen pakket van %s (%s): %s"
240 #: src/net_packet.c:235
242 msgid "Lost %u packets from %s (%s)"
243 msgstr "%d pakketten van %s (%s) verloren"
245 #: src/net_packet.c:241
247 msgid "Got late or replayed packet from %s (%s), seqno %u, last received %u"
249 "Kreeg laat of gedupliceerd pakket van %s (%s), seqno %d, laatste ontvangen %d"
251 #: src/net_packet.c:263
253 msgid "Error while uncompressing packet from %s (%s)"
254 msgstr "Fout tijdens decomprimeren pakket van %s (%s)"
256 #: src/net_packet.c:313
258 msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet"
260 "Nog geen geldige sleutel bekend voor %s (%s), pakket wordt in wachtrij gezet"
262 #: src/net_packet.c:342
264 msgid "Error while compressing packet to %s (%s)"
265 msgstr "Fout tijdens comprimeren pakket naar %s (%s)"
267 #: src/net_packet.c:386
269 msgid "Error while encrypting packet to %s (%s): %s"
270 msgstr "Fout tijdens versleutelen pakket naar %s (%s): %s"
272 #: src/net_packet.c:400
274 msgid "Error while authenticating packet to %s (%s)"
275 msgstr "Fout tijdens versleutelen pakket naar %s (%s): %s"
277 #: src/net_packet.c:424
279 msgid "Setting outgoing packet priority to %d"
280 msgstr "Instellen prioriteit uitgaand pakket op %d"
282 #: src/net_packet.c:426 src/net_setup.c:488 src/net_socket.c:84
283 #: src/net_socket.c:135 src/net_socket.c:164 src/net_socket.c:437
284 #: src/tincd.c:436 src/tincd.c:468 src/process.c:198 src/process.c:231
285 #: src/process.c:417 src/cygwin/device.c:150 src/cygwin/device.c:181
286 #: src/mingw/device.c:82 src/mingw/device.c:91 src/mingw/device.c:96
287 #: src/mingw/device.c:252 src/mingw/device.c:259 src/mingw/device.c:264
288 #: src/mingw/device.c:271 src/mingw/device.c:280 src/mingw/device.c:287
290 msgid "System call `%s' failed: %s"
291 msgstr "Systeemaanroep `%s' mislukte: %s"
293 #: src/net_packet.c:437
295 msgid "Error sending packet to %s (%s): %s"
296 msgstr "Fout tijdens verzenden pakket naar %s (%s): %s"
298 #: src/net_packet.c:460
300 msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)"
301 msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)"
303 #: src/net_packet.c:464
305 msgid "Node %s (%s) is not reachable"
306 msgstr "Node %s (%s) is niet bereikbaar"
308 #: src/net_packet.c:472
310 msgid "Sending packet to %s via %s (%s)"
311 msgstr "Verzending pakket naar %s via %s (%s)"
313 #: src/net_packet.c:491
315 msgid "Broadcasting packet of %d bytes from %s (%s)"
316 msgstr "Verspreiding pakket van %d bytes van %s (%s)"
318 #: src/net_packet.c:508
320 msgid "Flushing queue for %s (%s)"
321 msgstr "Legen van wachtrij voor %s (%s)"
323 #: src/net_packet.c:530
325 msgid "Receiving packet failed: %s"
326 msgstr "Ontvangst pakket mislukt: %s"
328 #: src/net_packet.c:540
330 msgid "Received UDP packet from unknown source %s"
331 msgstr "Ontvangst UDP pakket van onbekende oorsprong %s"
333 #: src/net_setup.c:76 src/net_setup.c:93
335 msgid "Error reading RSA public key file `%s': %s"
336 msgstr "Fout tijdens lezen RSA publieke sleutel bestand `%s': %s"
338 #: src/net_setup.c:108
340 msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %s"
341 msgstr "Lezen RSA publieke sleutel bestand `%s' mislukt: %s"
343 #: src/net_setup.c:144
345 msgid "No public key for %s specified!"
346 msgstr "Geen publieke sleutel bekend voor %s gespecificeerd!"
348 #: src/net_setup.c:163
350 msgid "Error reading trust file '%s': %s"
351 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
353 #: src/net_setup.c:173
355 msgid "Error reading CRL file '%s': %s"
356 msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n"
358 #: src/net_setup.c:188
362 #: src/net_setup.c:194
364 msgid "Error reading credentials from %s and %s: %s"
365 msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %s"
367 #: src/net_setup.c:226 src/net_setup.c:227
371 #: src/net_setup.c:233
372 msgid "Name for tinc daemon required!"
373 msgstr "Naam voor tinc daemon verplicht!"
375 #: src/net_setup.c:238
376 msgid "Invalid name for myself!"
377 msgstr "Ongeldige naam voor mijzelf!"
379 #: src/net_setup.c:250
380 msgid "Cannot open host configuration file for myself!"
381 msgstr "Kan host configuratie bestand voor mijzelf niet openen!"
383 #: src/net_setup.c:300
384 msgid "Invalid routing mode!"
385 msgstr "Ongeldige routing modus!"
387 #: src/net_setup.c:311
388 msgid "PriorityInheritance not supported on this platform"
389 msgstr "PriorityInheritance wordt niet ondersteund op dit platform"
391 #: src/net_setup.c:319
392 msgid "Bogus maximum timeout!"
393 msgstr "Onzinnige maximum timeout!"
395 #: src/net_setup.c:333
396 msgid "Invalid address family!"
397 msgstr "Ongeldige adresfamilie!"
399 #: src/net_setup.c:350
400 msgid "Unrecognized cipher type!"
401 msgstr "Onbekend cipher type!"
403 #: src/net_setup.c:361
405 msgid "Error during initialisation of cipher for %s (%s): %s"
406 msgstr "Fout tijdens initialisatie van cipher voor %s (%s): %s"
408 #: src/net_setup.c:375
410 msgid "Key %s len %d"
413 #: src/net_setup.c:395
414 msgid "Unrecognized digest type!"
415 msgstr "Onbekend digest type!"
417 #: src/net_setup.c:407
419 msgid "Error during initialisation of digest for %s (%s): %s"
420 msgstr "Fout tijdens initialisatie van cipher voor %s (%s): %s"
422 #: src/net_setup.c:428
423 msgid "MAC length exceeds size of digest!"
424 msgstr "MAC lengte is groter dan dat van digest!"
426 #: src/net_setup.c:431
427 msgid "Bogus MAC length!"
428 msgstr "Onzinnige MAC lengte!"
430 #: src/net_setup.c:443
431 msgid "Bogus compression level!"
432 msgstr "Onzinnig compressieniveau!"
434 #: src/net_setup.c:510
436 msgid "Listening on %s"
437 msgstr "Luisterend op %s"
439 #: src/net_setup.c:521
443 #: src/net_setup.c:523
444 msgid "Unable to create any listening socket!"
445 msgstr "Kon geen enkele luistersocket aanmaken!"
447 #: src/net_socket.c:74
449 msgid "Creating metasocket failed: %s"
450 msgstr "Aanmaak van metasocket mislukt: %s"
452 #: src/net_socket.c:115 src/net_socket.c:207
454 msgid "Can't bind to interface %s: %s"
455 msgstr "Kan niet aan interface %s binden: %s"
457 #: src/net_socket.c:120
458 msgid "BindToInterface not supported on this platform"
459 msgstr "BindToInterface wordt niet ondersteund op dit platform"
461 #: src/net_socket.c:127
463 msgid "Can't bind to %s/tcp: %s"
464 msgstr "Kan niet aan %s/tcp binden: %s"
466 #: src/net_socket.c:154
468 msgid "Creating UDP socket failed: %s"
469 msgstr "Aanmaak UDP socket mislukte: %s"
471 #: src/net_socket.c:218
473 msgid "Can't bind to %s/udp: %s"
474 msgstr "Kan niet aan %s/udp binden: %s"
476 #: src/net_socket.c:245
478 msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds"
479 msgstr "Poging tot herstellen van uitgaande verbinding over %d seconden"
481 #: src/net_socket.c:255
483 msgid "Connected to %s (%s)"
484 msgstr "Verbonden met %s (%s)"
486 #: src/net_socket.c:278
488 msgid "Could not set up a meta connection to %s"
489 msgstr "Kon geen metaverbinding aangaan met %s"
491 #: src/net_socket.c:312
493 msgid "Trying to connect to %s (%s)"
494 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s)"
496 #: src/net_socket.c:318
498 msgid "Creating socket for %s failed: %s"
499 msgstr "Aanmaken socket voor %s mislukt: %s"
501 #: src/net_socket.c:342
503 msgid "fcntl for %s: %s"
504 msgstr "fcntl voor %s: %s"
506 #: src/net_socket.c:358
511 #: src/net_socket.c:363
513 msgid "finishing connection"
514 msgstr "Einde van verbindingen."
516 #: src/net_socket.c:380
518 msgid "Already connected to %s"
519 msgstr "Reeds verbonden met %s"
521 #: src/net_socket.c:395
523 msgid "No address specified for %s"
524 msgstr "Geen adres gespecificeerd voor %s"
526 #: src/net_socket.c:426
528 msgid "Accepting a new connection failed: %s"
529 msgstr "Aanname van nieuwe verbinding is mislukt: %s"
531 #: src/net_socket.c:453
533 msgid "Connection from %s"
534 msgstr "Verbinding van %s"
536 #: src/net_socket.c:484
538 msgid "Invalid name for outgoing connection in %s line %d"
539 msgstr "Ongeldige naam voor uitgaande verbinding in %s regel %d"
543 msgid "Error looking up %s port %s: %s"
544 msgstr "Fout bij het opzoeken van %s poort %s: %s"
548 msgid "Error while translating addresses: %s"
549 msgstr "Fout tijdens vertalen adressen: %s"
551 #: src/netutl.c:131 src/netutl.c:142
558 msgid "Error while looking up hostname: %s"
559 msgstr "Fout bij het opzoeken van hostnaam: %s"
563 msgid "sockaddrcmp() was called with unknown address family %d, exitting!"
565 "sockaddrcmp() werd aangeroepen met onbekende adresfamilie %d, beëindigen!"
569 msgid "Output buffer overflow while sending request to %s (%s)"
570 msgstr "Uitvoer buffer overvol tijdens zenden verzoek naar %s (%s)"
574 msgid "Sending %s to %s (%s): %s"
575 msgstr "Verzending %s naar %s (%s): %s"
579 msgid "Sending %s to %s (%s)"
580 msgstr "Verzending %s naar %s (%s)"
582 #: src/protocol.c:120
584 msgid "Forwarding %s from %s (%s): %s"
585 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s): %s"
587 #: src/protocol.c:124
589 msgid "Forwarding %s from %s (%s)"
590 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s)"
592 #: src/protocol.c:142
594 msgid "Unknown request from %s (%s): %s"
595 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s): %s"
597 #: src/protocol.c:145
599 msgid "Unknown request from %s (%s)"
600 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s)"
602 #: src/protocol.c:152
604 msgid "Got %s from %s (%s): %s"
605 msgstr "Kreeg %s van %s (%s): %s"
607 #: src/protocol.c:156
609 msgid "Got %s from %s (%s)"
610 msgstr "Kreeg %s van %s (%s)"
612 #: src/protocol.c:162
614 msgid "Unauthorized request from %s (%s)"
615 msgstr "Niet toegestaan verzoek van %s (%s)"
617 #: src/protocol.c:170
619 msgid "Error while processing %s from %s (%s)"
620 msgstr "Fout tijdens afhandelen %s van %s (%s)"
622 #: src/protocol.c:175
624 msgid "Bogus data received from %s (%s)"
625 msgstr "Onzinnige data ontvangen van %s (%s)"
627 #: src/protocol.c:221
628 msgid "Already seen request"
629 msgstr "Verzoek reeds gezien"
631 #: src/protocol.c:251
633 msgid "Aging past requests: deleted %d, left %d"
634 msgstr "Veroudering vorige verzoeken: %d gewist, %d overgebleven"
636 #: src/protocol_auth.c:53
638 msgid "No certificates from %s"
641 #: src/protocol_auth.c:63
643 msgid "Error importing certificate from %s: %s"
644 msgstr "Fout tijdens ontsleutelen pakket van %s (%s): %s"
646 #: src/protocol_auth.c:70
648 msgid "No name in certificate from %s"
649 msgstr "Fout tijdens ontsleutelen pakket van %s (%s): %s"
651 #: src/protocol_auth.c:79
653 msgid "Invalid name from %s"
654 msgstr "Ongeldige naam voor mijzelf!"
656 #: src/protocol_auth.c:85
658 msgid "Peer %s is %s instead of %s"
659 msgstr "Ander %s is %s in plaats van %s"
661 #: src/protocol_auth.c:96
663 msgid "Certificate from %s (%s) invalid"
666 #: src/protocol_auth.c:98
668 msgid "Certificate from %s (%s) revoked"
671 #: src/protocol_auth.c:100
673 msgid "Certificate from %s (%s) has no known signer"
676 #: src/protocol_auth.c:102
678 msgid "Certificate from %s (%s) has no CA as signer"
681 #: src/protocol_auth.c:109
683 msgid "Peer %s had unknown identity (%s)"
684 msgstr "Ander %s heeft onbekende identiteit (%s)"
686 #: src/protocol_auth.c:188 src/protocol_edge.c:73 src/protocol_edge.c:188
687 #: src/protocol_key.c:62 src/protocol_key.c:105 src/protocol_key.c:176
688 #: src/protocol_misc.c:54 src/protocol_misc.c:83 src/protocol_misc.c:171
689 #: src/protocol_subnet.c:58 src/protocol_subnet.c:167
691 msgid "Got bad %s from %s (%s)"
692 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)"
694 #: src/protocol_auth.c:204
696 msgid "Established a second connection with %s (%s), closing old connection"
697 msgstr "Tweede verbinding met %s (%s) gemaakt, oude verbinding wordt gesloten"
699 #: src/protocol_auth.c:227
701 msgid "Connection with %s (%s) activated"
702 msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd"
704 #: src/protocol_edge.c:81 src/protocol_edge.c:87 src/protocol_edge.c:196
705 #: src/protocol_edge.c:202 src/protocol_subnet.c:66 src/protocol_subnet.c:74
706 #: src/protocol_subnet.c:175 src/protocol_subnet.c:196
708 msgid "Got bad %s from %s (%s): %s"
709 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s): %s"
711 #: src/protocol_edge.c:82 src/protocol_edge.c:88 src/protocol_edge.c:197
712 #: src/protocol_edge.c:203 src/protocol_subnet.c:67 src/protocol_subnet.c:176
714 msgstr "ongeldige naam"
716 #: src/protocol_edge.c:127
718 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not match existing entry"
720 "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet overeenkomt met reeds bekende"
722 #: src/protocol_edge.c:132
724 msgid "Got %s from %s (%s) which does not match existing entry"
725 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet overeenkomt met reeds bekende"
727 #: src/protocol_edge.c:140
729 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not exist"
730 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet bestaat"
732 #: src/protocol_edge.c:215 src/protocol_edge.c:223 src/protocol_edge.c:236
734 msgid "Got %s from %s (%s) which does not appear in the edge tree"
735 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet voorkomt in de edge tree"
737 #: src/protocol_edge.c:242 src/protocol_subnet.c:103 src/protocol_subnet.c:219
739 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself"
740 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf"
742 #: src/protocol_key.c:73
744 msgid "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist"
745 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet bestaat"
747 #: src/protocol_key.c:113 src/protocol_key.c:184
750 "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection list"
752 "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
754 #: src/protocol_key.c:121 src/protocol_key.c:192
757 "Got %s from %s (%s) destination %s which does not exist in our connection "
760 "Kreeg %s van %s (%s) doel %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
762 #: src/protocol_key.c:211
764 msgid "Node %s (%s) uses unknown cipher!"
765 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
767 #: src/protocol_key.c:227
769 msgid "Node %s (%s) uses unknown digest!"
770 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende digest!"
772 #: src/protocol_key.c:235
774 msgid "Node %s (%s) uses bogus MAC length!"
775 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
777 #: src/protocol_key.c:244
779 msgid "Node %s (%s) uses bogus compression level!"
780 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnig compressieniveau!"
782 #: src/protocol_key.c:260
784 msgid "Node %s (%s) uses wrong keylength %d instead of %d!"
785 msgstr "Node %s (%s) gebruikt verkeerde lengte sleutel!"
787 #: src/protocol_key.c:277 src/protocol_key.c:288
789 msgid "Error during initialisation of key from %s (%s): %s"
790 msgstr "Fout tijdens initialisatie van sleutel van %s (%s): %s"
792 #: src/protocol_misc.c:59
794 msgid "Status message from %s (%s): %d: %s"
795 msgstr "Statusmelding van %s (%s): %d: %s"
797 #: src/protocol_misc.c:88
799 msgid "Error message from %s (%s): %d: %s"
800 msgstr "Foutmelding van %s (%s): %d: %s"
802 #: src/protocol_subnet.c:75 src/protocol_subnet.c:197
803 msgid "invalid subnet string"
804 msgstr "ongeldige subnet string"
806 #: src/protocol_subnet.c:185
808 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which is not in our node tree"
809 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom"
811 #: src/protocol_subnet.c:211
813 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which does not appear in his subnet tree"
814 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in zijn subnet boom"
818 msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
820 "subnet_compare() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
824 msgid "net2str() was called with unknown subnet type %d, exiting!"
825 msgstr "net2str() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
829 msgstr "Subnet lijst:"
834 msgstr " %s eigenaar %s"
837 msgid "End of subnet list."
838 msgstr "Einde van subnet lijst."
842 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
843 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
848 "Usage: %s [option]...\n"
851 "Gebruik: %s [optie]...\n"
857 " -c, --config=DIR Read configuration options from DIR.\n"
858 " -D, --no-detach Don't fork and detach.\n"
859 " -d, --debug[=LEVEL] Increase debug level or set it to LEVEL.\n"
860 " -k, --kill[=SIGNAL] Attempt to kill a running tincd and exit.\n"
861 " -n, --net=NETNAME Connect to net NETNAME.\n"
862 " -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n"
863 " -L, --mlock Lock tinc into main memory.\n"
864 " --logfile[=FILENAME] Write log entries to a logfile.\n"
865 " --pidfile=FILENAME Write PID to FILENAME.\n"
866 " --help Display this help and exit.\n"
867 " --version Output version information and exit.\n"
870 " -c, --config=MAP Lees configuratie uit MAP.\n"
871 " -D, --no-detach Start geen nieuw proces.\n"
872 " -d, --debug[=NIVEAU] Verhoog debugniveau of stel het in op NIVEAU.\n"
873 " -k, --kill[=SIGNAAL] Poging tot zenden signaal naar lopende tincd en "
875 " -n, --net=NETNAAM Verbind met net NETNAAM.\n"
876 " -K, --generate-keys[=BITS] Genereer publiek/privé RSA sleutelpaar.\n"
877 " -L, --mlock Houd tinc vast in het centrale geheugen.\n"
878 " --logfile[=BESTAND] Schrijf log naar BESTAND.\n"
879 " --pidfile=BESTAND Schrijf PID naar BESTAND.\n"
880 " --help Geef deze hulp en beëindig.\n"
881 " --version Geef versie informatie en beëindig.\n"
886 msgid "Report bugs to tinc@nl.linux.org.\n"
888 "Meld fouten in het programma aan tinc@nl.linux.org;\n"
889 "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n"
894 "Invalid argument `%s'; SIGNAL must be a number or one of HUP, TERM, KILL, "
895 "USR1, USR2, WINCH, INT or ALRM.\n"
897 "Ongeldig argument `%s'; SIGNAAL moet een getal zijn of één van HUP, TERM, "
898 "KILL, USR1, USR2, WINCH, INT of ALRM.\n"
903 "Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n"
905 "Ongeldig argument `%s'; BITS moet een nummer zijn gelijk aan of groter dan "
910 msgid "Use certtool!\n"
915 msgid "Generating %d bits keys:\n"
916 msgstr "Bezig met genereren van een %d bits sleutel:\n"
920 msgid "Error during key generation!\n"
921 msgstr "Fout tijdens genereren sleutel!\n"
929 msgid "private RSA key"
930 msgstr "geheime RSA sleutel"
932 #: src/tincd.c:316 src/tincd.c:335
935 "Appending key to existing contents.\n"
936 "Make sure only one key is stored in the file.\n"
938 "Sleutel wordt toegevoegd aan bestaande inhoud.\n"
939 "Let er op dat er slechts één sleutel in het bestand is.\n"
942 msgid "public RSA key"
943 msgstr "openbare RSA sleutel"
946 msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..."
948 "Zowel netnaam als configuratiemap zijn gegeven, laatste wordt gebruikt..."
952 msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n"
953 msgstr "%s versie %s (gemaakt %s %s, protocol %d)\n"
958 "Copyright (C) 1998-2003 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n"
959 "See the AUTHORS file for a complete list.\n"
961 "tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software,\n"
962 "and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n"
963 "see the file COPYING for details.\n"
965 "Copyright (C) 1998-2003 Ivo Timmermans, Guus Sliepen en anderen.\n"
966 "Zie het bestand AUTHORS voor een volledige lijst.\n"
968 "tinc wordt gedistribueerd ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije "
970 "en je bent welkom om het te distribueren onder bepaalde voorwaarden;\n"
971 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
974 msgid "mlockall() not supported on this platform!"
975 msgstr "mlockall() wordt niet ondersteund op dit platform!"
978 msgid "Error initializing LZO compressor!"
979 msgstr "Fout tijdens initialiseren LZO compressor!"
987 msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exitting."
988 msgstr "Geheugen uitgeput (kon geen %d bytes reserveren), beëindigen."
990 #: src/process.c:79 src/process.c:129
992 msgid "Could not open service manager: %s"
993 msgstr "Kon service manager niet openen: %s"
997 msgid "Could not create %s service: %s"
998 msgstr "Kon %s service niet aanmaken: %s"
1000 #: src/process.c:116
1002 msgid "%s service installed"
1003 msgstr "%s service geïnstalleerd"
1005 #: src/process.c:119
1007 msgid "Could not start %s service: %s"
1008 msgstr "Kon %s service niet starten: %s"
1010 #: src/process.c:121
1012 msgid "%s service started"
1013 msgstr "%s service gestart"
1015 #: src/process.c:136
1017 msgid "Could not open %s service: %s"
1018 msgstr "Kon %s service niet openen: %s"
1020 #: src/process.c:141
1022 msgid "Could not stop %s service: %s"
1023 msgstr "Kon %s service niet stoppen: %s"
1025 #: src/process.c:143
1027 msgid "%s service stopped"
1028 msgstr "%s service gestopt"
1030 #: src/process.c:146
1032 msgid "Could not remove %s service: %s"
1033 msgstr "Kon %s service niet verwijderen: %s"
1035 #: src/process.c:150
1037 msgid "%s service removed"
1038 msgstr "%s service verwijderd"
1040 #: src/process.c:158 src/process.c:161
1042 msgid "Got %s request"
1043 msgstr "Kreeg %s verzoek"
1045 #: src/process.c:164
1047 msgid "Got unexpected request %d"
1048 msgstr "Kreeg onverwacht verzoek %d"
1050 #: src/process.c:252
1052 msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %ld.\n"
1053 msgstr "Een tincd draait al voor net `%s' met pid %ld.\n"
1055 #: src/process.c:255
1057 msgid "A tincd is already running with pid %ld.\n"
1058 msgstr "Een tincd draait al met pid %ld.\n"
1060 #: src/process.c:261
1062 msgid "Could write pid file %s: %s\n"
1063 msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
1065 #: src/process.c:283
1067 msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n"
1068 msgstr "Geen andere tincd draait voor net `%s'.\n"
1070 #: src/process.c:286
1072 msgid "No other tincd is running.\n"
1073 msgstr "Geen andere tincd draait.\n"
1075 #: src/process.c:295
1077 msgid "The tincd for net `%s' is no longer running. "
1078 msgstr "De tincd voor net `%s' draait niet meer. "
1080 #: src/process.c:298
1082 msgid "The tincd is no longer running. "
1083 msgstr "De tincd draait niet meer. "
1085 #: src/process.c:300
1087 msgid "Removing stale lock file.\n"
1088 msgstr "Verwijdering oud vergrendelingsbestand.\n"
1090 #: src/process.c:333
1092 msgid "Couldn't detach from terminal: %s"
1093 msgstr "Kon niet ontkoppelen van terminal: %s"
1095 #: src/process.c:341
1097 msgid "Could not write pid file %s: %s\n"
1098 msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
1100 #: src/process.c:352
1102 msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d"
1103 msgstr "tincd %s (%s %s) start, debug niveau %d"
1105 #: src/process.c:384
1107 msgid "Executing script %s"
1108 msgstr "Uitvoeren script %s"
1110 #: src/process.c:404
1112 msgid "Script %s exited with non-zero status %d"
1113 msgstr "Script %s beëindigde met status %d"
1115 #: src/process.c:409
1117 msgid "Script %s was killed by signal %d (%s)"
1118 msgstr "Script %s was gestopt door signaal %d (%s)"
1120 #: src/process.c:413
1122 msgid "Script %s terminated abnormally"
1123 msgstr "Script %s abnormaal beëindigd"
1125 #: src/process.c:433 src/process.c:442 src/process.c:483 src/process.c:489
1126 #: src/process.c:507
1128 msgid "Got %s signal"
1129 msgstr "Kreeg %s signaal"
1131 #: src/process.c:451
1133 msgid "Got another fatal signal %d (%s): not restarting."
1134 msgstr "Kreeg nog een fataal signaal %d (%s): geen herstart."
1136 #: src/process.c:460
1138 msgid "Got fatal signal %d (%s)"
1139 msgstr "Kreeg fataal signaal %d (%s)"
1141 #: src/process.c:464
1142 msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..."
1143 msgstr "Poging tot herstarten over 5 seconden..."
1145 #: src/process.c:476
1146 msgid "Not restarting."
1147 msgstr "Geen herstart."
1149 #: src/process.c:492
1151 msgid "Reverting to old debug level (%d)"
1152 msgstr "Herstellen van oud debug niveau (%d)"
1154 #: src/process.c:498
1157 "Temporarily setting debug level to 5. Kill me with SIGINT again to go back "
1160 "Tijdelijk instellen debug niveau op 5. Zend nog een SIGINT signaal om niveau "
1163 #: src/process.c:531
1165 msgid "Got unexpected signal %d (%s)"
1166 msgstr "Kreeg onverwacht signaal %d (%s)"
1168 #: src/process.c:537
1170 msgid "Ignored signal %d (%s)"
1171 msgstr "Signaal %d (%s) genegeerd"
1173 #: src/process.c:591
1175 msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %s\n"
1176 msgstr "Installeren van signaal afhandelaar voor signaal %d (%s) faalde: %s\n"
1180 msgid "Learned new MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1181 msgstr "Nieuw MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx geleerd"
1185 msgid "Subnet %s expired"
1188 #: src/route.c:200 src/route.c:353 src/route.c:495
1190 msgid "Packet looping back to %s (%s)!"
1191 msgstr "Pakket komt terug naar ons!"
1195 msgid "Length of packet (%d) doesn't match length in IPv4 header (%d)"
1200 msgid "Fragmenting packet of %d bytes to %s (%s)"
1201 msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)"
1206 "Cannot route packet from %s (%s): unknown IPv4 destination address %d.%d.%d.%"
1208 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv4 doeladres %d.%d.%d.%d"
1210 #: src/route.c:366 src/route.c:505
1212 msgid "Packet for %s (%s) length %d larger than MTU %d"
1218 "Cannot route packet from %s (%s): unknown IPv6 destination address %hx:%hx:%"
1219 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1221 "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv6 doeladres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1226 msgid "Got neighbor solicitation request from %s (%s) while in router mode!"
1231 "Cannot route packet: received unknown type neighbor solicitation request"
1233 "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type neighbor solicitation "
1237 msgid "Cannot route packet: checksum error for neighbor solicitation request"
1239 "Kan pakket niet routeren: checksum fout voor neighbor solicitation verzoek"
1244 "Cannot route packet: neighbor solicitation request for unknown address %hx:%"
1245 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1247 "Kan pakket niet routeren: neighbor solicitation verzoek voor onbekend adres %"
1248 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1252 msgid "Got ARP request from %s (%s) while in router mode!"
1253 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom"
1256 msgid "Cannot route packet: received unknown type ARP request"
1257 msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type ARP verzoek"
1261 msgid "Cannot route packet: ARP request for unknown address %d.%d.%d.%d"
1262 msgstr "Kan pakket niet routeren: ARP verzoek voor onbekend adres %d.%d.%d.%d"
1266 msgid "Cannot route packet from %s (%s): unknown type %hx"
1267 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend type %hx"
1276 " %s at %s cipher %s digest %s maclength %d compression %d options %lx status "
1277 "%04x nexthop %s via %s pmtu %d (min %d max %d)"
1279 " %s op %s cipher %d digest %d maclengte %d compressie %d opties %lx status %"
1280 "04x nexthop %s via %s"
1283 msgid "End of nodes."
1284 msgstr "Einde van nodes."
1292 msgid " %s to %s at %s options %lx weight %d"
1293 msgstr " %s naar %s op %s opties %lx gewicht %d"
1296 msgid "End of edges."
1297 msgstr "Einde van edges."
1301 msgid "Node %s (%s) became reachable"
1302 msgstr "Node %s (%s) werd bereikbaar"
1306 msgid "Node %s (%s) became unreachable"
1307 msgstr "Node %s (%s) is niet meer bereikbaar"
1309 #: src/linux/device.c:76 src/freebsd/device.c:50 src/solaris/device.c:58
1310 #: src/netbsd/device.c:53 src/darwin/device.c:50 src/raw_socket/device.c:71
1312 msgid "Could not open %s: %s"
1313 msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
1315 #: src/linux/device.c:87
1316 msgid "Linux tun/tap device (tun mode)"
1317 msgstr "Linux tun/tap apparaat (tun modus)"
1319 #: src/linux/device.c:91
1320 msgid "Linux tun/tap device (tap mode)"
1321 msgstr "Linux tun/tap apparaat (tap modus)"
1323 #: src/linux/device.c:101
1325 msgid "Old ioctl() request was needed for %s"
1326 msgstr "Oud ioctl() verzoek was nodig voor %s"
1328 #: src/linux/device.c:109
1329 msgid "Linux ethertap device"
1330 msgstr "Linux ethertap apparaat"
1332 #: src/linux/device.c:114 src/freebsd/device.c:56 src/solaris/device.c:107
1333 #: src/netbsd/device.c:59 src/darwin/device.c:56 src/raw_socket/device.c:95
1336 msgstr "%s is een %s"
1338 #: src/linux/device.c:137 src/linux/device.c:148 src/linux/device.c:159
1339 #: src/freebsd/device.c:75 src/solaris/device.c:126 src/netbsd/device.c:78
1340 #: src/darwin/device.c:75 src/cygwin/device.c:249 src/mingw/device.c:119
1341 #: src/mingw/device.c:319 src/raw_socket/device.c:114
1343 msgid "Error while reading from %s %s: %s"
1344 msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %s"
1346 #: src/linux/device.c:170 src/freebsd/device.c:84 src/solaris/device.c:138
1347 #: src/netbsd/device.c:90 src/darwin/device.c:87 src/cygwin/device.c:258
1348 #: src/mingw/device.c:328 src/raw_socket/device.c:123
1350 msgid "Read packet of %d bytes from %s"
1351 msgstr "Pakket van %d bytes gelezen van %s"
1353 #: src/linux/device.c:180 src/freebsd/device.c:94 src/solaris/device.c:148
1354 #: src/netbsd/device.c:100 src/darwin/device.c:97 src/cygwin/device.c:270
1355 #: src/mingw/device.c:341 src/raw_socket/device.c:133
1357 msgid "Writing packet of %d bytes to %s"
1358 msgstr "Pakket van %d bytes geschreven naar %s"
1360 #: src/linux/device.c:187 src/linux/device.c:194 src/linux/device.c:203
1361 #: src/solaris/device.c:152 src/netbsd/device.c:104
1362 #: src/raw_socket/device.c:137
1364 msgid "Can't write to %s %s: %s"
1365 msgstr "Kan niet schrijven naar %s %s: %s"
1367 #: src/linux/device.c:219 src/freebsd/device.c:112 src/solaris/device.c:166
1368 #: src/netbsd/device.c:118 src/darwin/device.c:115 src/cygwin/device.c:287
1369 #: src/mingw/device.c:358 src/raw_socket/device.c:151
1371 msgid "Statistics for %s %s:"
1372 msgstr "Statistieken voor %s %s:"
1374 #: src/linux/device.c:220 src/freebsd/device.c:113 src/solaris/device.c:167
1375 #: src/netbsd/device.c:119 src/darwin/device.c:116 src/cygwin/device.c:288
1376 #: src/mingw/device.c:359 src/raw_socket/device.c:152
1378 msgid " total bytes in: %10d"
1379 msgstr " totaal aantal bytes in: %10d"
1381 #: src/linux/device.c:221 src/freebsd/device.c:114 src/solaris/device.c:168
1382 #: src/netbsd/device.c:120 src/darwin/device.c:117 src/cygwin/device.c:289
1383 #: src/mingw/device.c:360 src/raw_socket/device.c:153
1385 msgid " total bytes out: %10d"
1386 msgstr " totaal aantal bytes uit: %10d"
1388 #: src/freebsd/device.c:54
1389 msgid "FreeBSD tap device"
1390 msgstr "FreeBSD tap apparaat"
1392 #: src/freebsd/device.c:98 src/darwin/device.c:101 src/cygwin/device.c:274
1393 #: src/mingw/device.c:345
1395 msgid "Error while writing to %s %s: %s"
1396 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s: %s"
1398 #: src/solaris/device.c:70
1400 msgid "Could not open /dev/ip: %s"
1401 msgstr "Kon /dev/ip niet openen: %s"
1403 #: src/solaris/device.c:76
1405 msgid "Can't assign new interface: %s"
1406 msgstr "Kan geen nieuwe interface toekennen: %s"
1408 #: src/solaris/device.c:81
1410 msgid "Could not open %s twice: %s"
1411 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
1413 #: src/solaris/device.c:87
1415 msgid "Can't push IP module: %s"
1416 msgstr "Kan IP module niet invoegen: %s"
1418 #: src/solaris/device.c:93
1420 msgid "Can't set PPA %d: %s"
1421 msgstr "Kon PPA %d niet instellen: %s"
1423 #: src/solaris/device.c:98
1425 msgid "Can't link TUN device to IP: %s"
1426 msgstr "Kan TUN apparaat niet koppelen aan IP: %s"
1428 #: src/solaris/device.c:105
1429 msgid "Solaris tun device"
1430 msgstr "Solaris tun apparaat"
1432 #: src/netbsd/device.c:57
1433 msgid "NetBSD tun device"
1434 msgstr "NetBSD tun apparaat"
1436 #: src/darwin/device.c:54
1437 msgid "MacOS/X tun device"
1438 msgstr "MaxOS/X tun apparaat"
1440 #: src/cygwin/device.c:81 src/mingw/device.c:163
1442 msgid "Unable to read registry: %s"
1443 msgstr "Kon registry niet lezen: %s"
1445 #: src/cygwin/device.c:133 src/mingw/device.c:214
1446 msgid "No Windows tap device found!"
1447 msgstr "Geen Windows tap apparaat gevonden!"
1449 #: src/cygwin/device.c:159
1451 msgid "Could not open Windows tap device %s (%s) for writing: %s"
1452 msgstr "Kon Windows tap apparaat %s (%s) niet openen om te schrijven: %s"
1454 #: src/cygwin/device.c:168 src/mingw/device.c:239
1456 msgid "Could not get MAC address from Windows tap device %s (%s): %s"
1457 msgstr "Kon MAC adres niet achterhalen van Windows tap apparaat %s (%s): %s"
1459 #: src/cygwin/device.c:197
1461 msgid "Could not open Windows tap device %s (%s) for reading: %s"
1462 msgstr "Kon Windows tap apparaat %s (%s) niet openen om te lezen: %s"
1464 #: src/cygwin/device.c:203
1465 msgid "Tap reader forked and running."
1466 msgstr "Taplezer is geforked en draait."
1468 #: src/cygwin/device.c:220
1469 msgid "Tap reader failed!"
1470 msgstr "Taplezer faalde!"
1472 #: src/cygwin/device.c:224 src/mingw/device.c:298
1473 msgid "Windows tap device"
1474 msgstr "Windows tap apparaat"
1476 #: src/cygwin/device.c:226 src/mingw/device.c:300
1478 msgid "%s (%s) is a %s"
1479 msgstr "%s (%s) is een %s"
1481 #: src/mingw/device.c:100
1482 msgid "Tap reader running"
1483 msgstr "Taplezer draait"
1485 #: src/mingw/device.c:232
1487 msgid "%s (%s) is not a usable Windows tap device: %s"
1488 msgstr "%s (%s) is geen bruikbaar Windows tap apparaat: %s"
1490 #: src/raw_socket/device.c:68
1494 #: src/raw_socket/device.c:80
1496 msgid "Can't find interface %s: %s"
1497 msgstr "Kan interface %s niet vinden: %s"
1499 #: src/raw_socket/device.c:91
1501 msgid "Could not bind to %s: %s"
1502 msgstr "Kon niet aan interface `%s' binden: %s"
1506 #~ msgstr "%s is een %s"
1508 #~ msgid "Error while encrypting metadata to %s (%s): %s"
1509 #~ msgstr "Fout tijdens versleutelen van metadata naar %s (%s): %s"
1511 #~ msgid "Error while decrypting metadata from %s (%s): %s"
1512 #~ msgstr "Fout tijdens ontsleutelen van metadata van %s (%s): %s"
1514 #~ msgid "Could not stat RSA private key file `%s': %s'"
1515 #~ msgstr "Kon gegevens RSA privé sleutel bestand `%s' niet opvragen: %s"
1517 #~ msgid "Warning: insecure file permissions for RSA private key file `%s'!"
1519 #~ "Waarschuwing: onveilige permissies voor RSA privé sleutel bestand `%s'!"
1521 #~ msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %s"
1522 #~ msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
1524 #~ msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d"
1525 #~ msgstr "Ander %s (%s) gebruikt incompatibele versie %d"
1527 #~ msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s"
1528 #~ msgstr "Willekeurige meta sleutel aangemaakt (niet versleuteld): %s"
1530 #~ msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)"
1531 #~ msgstr "Fout tijdens versleutelen van meta key voor %s (%s)"
1533 #~ msgid "Possible intruder %s (%s): %s"
1534 #~ msgstr "Mogelijke indringer %s (%s): %s"
1536 #~ msgid "Received random meta key (unencrypted): %s"
1537 #~ msgstr "Ontving willekeurige meta key (niet versleuteld): %s"
1539 #~ msgid "%s (%s) uses unknown cipher!"
1540 #~ msgstr "%s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
1542 #~ msgid "Error during initialisation of cipher from %s (%s): %s"
1543 #~ msgstr "Fout tijdens initalisatie van cipher van %s (%s): %s"
1545 #~ msgid "%s (%s) uses bogus MAC length!"
1546 #~ msgstr "%s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
1548 #~ msgid "Error during calculation of response for %s (%s): %s"
1549 #~ msgstr "Fout tijdens berekenen van antwoord voor %s (%s): %s"
1551 #~ msgid "wrong challenge reply length"
1552 #~ msgstr "verkeerde lengte antwoord op uitdaging"
1554 #~ msgid "Error during calculation of response from %s (%s): %s"
1555 #~ msgstr "Fout tijdens narekenen van antwoord van %s (%s): %s"
1557 #~ msgid "wrong challenge reply"
1558 #~ msgstr "verkeerd antwoord op uitdaging"
1560 #~ msgid "Expected challenge reply: %s"
1561 #~ msgstr "Verwachtte antwoord op uitdaging: %s"
1563 #~ msgid "Restarting in %d seconds!"
1564 #~ msgstr "Herstart in %d seconden!"
1566 #~ msgid "MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx expired"
1567 #~ msgstr "MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx verlopen"
1569 #~ msgid "Read too short packet"
1570 #~ msgstr "Te kort pakket gelezen"