1 # Dutch messages for tinc
2 # Copyright (C) 1999-2004 Ivo Timmermans, Guus Sliepen.
3 # Ivo Timmermans <ivo@tinc-vpn.org>, 1999-2004.
4 # Guus Sliepen <guus@tinc-vpn.org>, 2000-2004.
7 "Project-Id-Version: tinc 1.0-svn\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: tinc-devel@tinc-vpn.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-03-15 19:28+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-15 19:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Guus Sliepen <guus@tinc-vpn.org>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@tinc-vpn.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "(unable to format errormessage)"
19 msgstr "(kon foutmelding niet samenstellen)"
23 msgid "\"yes\" or \"no\" expected for configuration variable %s in %s line %d"
25 "\"ja\" of \"nee\" verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
29 msgid "Integer expected for configuration variable %s in %s line %d"
30 msgstr "Geheel getal verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
35 "Hostname or IP address expected for configuration variable %s in %s line %d"
37 "Hostnaam of IP adres verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
41 msgid "Subnet expected for configuration variable %s in %s line %d"
42 msgstr "Subnet verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
47 "Network address and prefix length do not match for configuration variable %s "
50 "Netwerk adres en prefix lengte komen niet overeen bij configuratievariabele %"
55 msgid "Cannot open config file %s: %s"
56 msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen: %s"
60 msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
62 "Geen waarde voor variabele `%s' op regel %d tijdens het lezen van "
63 "configuratie bestand %s"
67 msgid "Failed to read `%s': %s"
68 msgstr "Lezen van `%s' mislukte: %s"
72 msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: "
73 msgstr "Geef een bestand om de %s naar de schrijven [%s]: "
77 msgid "Error while reading stdin: %s\n"
78 msgstr "Fout tijdens lezen van standaardinvoer: %s\n"
82 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
83 msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n"
85 #: src/connection.c:49
89 #: src/connection.c:50
93 #: src/connection.c:120
95 msgstr "Verbindingen:"
97 #: src/connection.c:124
99 msgid " %s at %s options %lx socket %d status %04x"
100 msgstr " %s op %s opties %lx socket %d status %04x"
102 #: src/connection.c:128
103 msgid "End of connections."
104 msgstr "Einde van verbindingen."
108 msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s)"
109 msgstr "Verzenden van %d bytes metadata naar %s (%s)"
113 msgid "Error while encrypting metadata to %s (%s): %s"
114 msgstr "Fout tijdens versleutelen van metadata naar %s (%s): %s"
116 #: src/meta.c:65 src/meta.c:118
118 msgid "Connection closed by %s (%s)"
119 msgstr "Verbinding beëindigd door %s (%s)"
123 msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %s"
124 msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %s"
128 msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %s"
129 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s) tijdens lezen: %s"
133 msgid "Error while decrypting metadata from %s (%s): %s"
134 msgstr "Fout tijdens ontsleutelen van metadata van %s (%s): %s"
138 msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)"
139 msgstr "Metadata leesbuffer overloop voor %s (%s)"
142 msgid "Purging unreachable nodes"
143 msgstr "Verwijderen onbereikbare nodes"
147 msgid "Purging node %s (%s)"
148 msgstr "Verwijdering node %s (%s)"
152 msgid "Closing connection with %s (%s)"
153 msgstr "Beëindigen verbinding met %s (%s)"
157 msgid "%s (%s) didn't respond to PING"
158 msgstr "%s (%s) antwoordde niet op ping"
162 msgid "Old connection_t for %s (%s) status %04x still lingering, deleting..."
164 "Oude connection_t voor %s (%s) status %04x nog steeds aanwezig, wordt "
169 msgid "Timeout from %s (%s) during authentication"
170 msgstr "Timeout van %s (%s) tijdens authenticatie"
174 msgid "Error while connecting to %s (%s): %s"
175 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s (%s): %s"
179 msgid "Error while waiting for input: %s"
180 msgstr "Fout tijdens wachten op invoer: %s"
183 msgid "Regenerating symmetric key"
184 msgstr "Hergenereren symmetrische sleutel"
187 msgid "Flushing event queue"
188 msgstr "Legen taakrij"
191 msgid "Unable to reread configuration file, exitting."
192 msgstr "Kan configuratiebestand niet herlezen, beëindigen."
194 #: src/net_packet.c:75
196 msgid "No response to MTU probes from %s (%s)"
197 msgstr "Geen antwoord van %s (%s) op MTU probes"
199 #: src/net_packet.c:82
201 msgid "Fixing MTU of %s (%s) to %d after %d probes"
202 msgstr "MTU van %s (%s) vastgezet op %d na %d probes"
204 #: src/net_packet.c:94
206 msgid "Sending MTU probe length %d to %s (%s)"
207 msgstr "Verzending MTU probe lengte %d naar %s (%s)"
209 #: src/net_packet.c:107
211 msgid "Got MTU probe length %d from %s (%s)"
212 msgstr "Kreeg MTU probe met verkeerde lengte %d van %s (%s)"
214 #: src/net_packet.c:164
216 msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)"
217 msgstr "Ontvangst pakket van %d bytes van %s (%s)"
219 #: src/net_packet.c:185 src/route.c:108
221 msgid "Got too short packet from %s (%s)"
222 msgstr "Kreeg te kort pakket van %s (%s)"
224 #: src/net_packet.c:198
226 msgid "Got unauthenticated packet from %s (%s)"
227 msgstr "Kreeg niet-geauthenticeerd pakket van %s (%s)"
229 #: src/net_packet.c:213
231 msgid "Error decrypting packet from %s (%s): %s"
232 msgstr "Fout tijdens ontsleutelen pakket van %s (%s): %s"
234 #: src/net_packet.c:229
236 msgid "Lost %d packets from %s (%s)"
237 msgstr "%d pakketten van %s (%s) verloren"
239 #: src/net_packet.c:235
241 msgid "Got late or replayed packet from %s (%s), seqno %d, last received %d"
243 "Kreeg laat of gedupliceerd pakket van %s (%s), seqno %d, laatste ontvangen %d"
245 #: src/net_packet.c:255
247 msgid "Error while uncompressing packet from %s (%s)"
248 msgstr "Fout tijdens decomprimeren pakket van %s (%s)"
250 #: src/net_packet.c:303
252 msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet"
254 "Nog geen geldige sleutel bekend voor %s (%s), pakket wordt in wachtrij gezet"
256 #: src/net_packet.c:332
258 msgid "Error while compressing packet to %s (%s)"
259 msgstr "Fout tijdens comprimeren pakket naar %s (%s)"
261 #: src/net_packet.c:354
263 msgid "Error while encrypting packet to %s (%s): %s"
264 msgstr "Fout tijdens versleutelen pakket naar %s (%s): %s"
266 #: src/net_packet.c:386
268 msgid "Setting outgoing packet priority to %d"
269 msgstr "Instellen prioriteit uitgaand pakket op %d"
271 #: src/net_packet.c:388 src/net_setup.c:475 src/net_socket.c:72
272 #: src/net_socket.c:123 src/net_socket.c:152 src/tincd.c:434 src/tincd.c:468
273 #: src/process.c:198 src/process.c:231 src/process.c:417
274 #: src/cygwin/device.c:150 src/cygwin/device.c:181 src/mingw/device.c:82
275 #: src/mingw/device.c:91 src/mingw/device.c:96 src/mingw/device.c:252
276 #: src/mingw/device.c:259 src/mingw/device.c:264 src/mingw/device.c:271
277 #: src/mingw/device.c:280 src/mingw/device.c:287
279 msgid "System call `%s' failed: %s"
280 msgstr "Systeemaanroep `%s' mislukte: %s"
282 #: src/net_packet.c:399
284 msgid "Error sending packet to %s (%s): %s"
285 msgstr "Fout tijdens verzenden pakket naar %s (%s): %s"
287 #: src/net_packet.c:422
289 msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)"
290 msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)"
292 #: src/net_packet.c:426
294 msgid "Node %s (%s) is not reachable"
295 msgstr "Node %s (%s) is niet bereikbaar"
297 #: src/net_packet.c:434
299 msgid "Sending packet to %s via %s (%s)"
300 msgstr "Verzending pakket naar %s via %s (%s)"
302 #: src/net_packet.c:453
304 msgid "Broadcasting packet of %d bytes from %s (%s)"
305 msgstr "Verspreiding pakket van %d bytes van %s (%s)"
307 #: src/net_packet.c:470
309 msgid "Flushing queue for %s (%s)"
310 msgstr "Legen van wachtrij voor %s (%s)"
312 #: src/net_packet.c:492
314 msgid "Receiving packet failed: %s"
315 msgstr "Ontvangst pakket mislukt: %s"
317 #: src/net_packet.c:502
319 msgid "Received UDP packet from unknown source %s"
320 msgstr "Ontvangst UDP pakket van onbekende oorsprong %s"
322 #: src/net_setup.c:77 src/net_setup.c:94
324 msgid "Error reading RSA public key file `%s': %s"
325 msgstr "Fout tijdens lezen RSA publieke sleutel bestand `%s': %s"
327 #: src/net_setup.c:109
329 msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %s"
330 msgstr "Lezen RSA publieke sleutel bestand `%s' mislukt: %s"
332 #: src/net_setup.c:145
334 msgid "No public key for %s specified!"
335 msgstr "Geen publieke sleutel bekend voor %s gespecificeerd!"
337 #: src/net_setup.c:160
338 msgid "PrivateKey used but no PublicKey found!"
339 msgstr "PrivateKey gebruikt maar geen PublicKey gevonden!"
341 #: src/net_setup.c:179
343 msgid "Error reading RSA private key file `%s': %s"
344 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
346 #: src/net_setup.c:187
348 msgid "Could not stat RSA private key file `%s': %s'"
349 msgstr "Kon gegevens RSA privé sleutel bestand `%s' niet opvragen: %s"
351 #: src/net_setup.c:194
353 msgid "Warning: insecure file permissions for RSA private key file `%s'!"
355 "Waarschuwing: onveilige permissies voor RSA privé sleutel bestand `%s'!"
357 #: src/net_setup.c:201
359 msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %s"
360 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
362 #: src/net_setup.c:231 src/net_setup.c:232
366 #: src/net_setup.c:238
367 msgid "Name for tinc daemon required!"
368 msgstr "Naam voor tinc daemon verplicht!"
370 #: src/net_setup.c:243
371 msgid "Invalid name for myself!"
372 msgstr "Ongeldige naam voor mijzelf!"
374 #: src/net_setup.c:252
375 msgid "Cannot open host configuration file for myself!"
376 msgstr "Kan host configuratie bestand voor mijzelf niet openen!"
378 #: src/net_setup.c:305
379 msgid "Invalid routing mode!"
380 msgstr "Ongeldige routing modus!"
382 #: src/net_setup.c:316
383 msgid "PriorityInheritance not supported on this platform"
384 msgstr "PriorityInheritance wordt niet ondersteund op dit platform"
386 #: src/net_setup.c:324
387 msgid "Bogus maximum timeout!"
388 msgstr "Onzinnige maximum timeout!"
390 #: src/net_setup.c:338
391 msgid "Invalid address family!"
392 msgstr "Ongeldige adresfamilie!"
394 #: src/net_setup.c:356
395 msgid "Unrecognized cipher type!"
396 msgstr "Onbekend cipher type!"
398 #: src/net_setup.c:381 src/protocol_auth.c:189
400 msgid "Error during initialisation of cipher for %s (%s): %s"
401 msgstr "Fout tijdens initialisatie van cipher voor %s (%s): %s"
403 #: src/net_setup.c:398
404 msgid "Unrecognized digest type!"
405 msgstr "Onbekend digest type!"
407 #: src/net_setup.c:411
408 msgid "MAC length exceeds size of digest!"
409 msgstr "MAC lengte is groter dan dat van digest!"
411 #: src/net_setup.c:414
412 msgid "Bogus MAC length!"
413 msgstr "Onzinnige MAC lengte!"
415 #: src/net_setup.c:428
416 msgid "Bogus compression level!"
417 msgstr "Onzinnig compressieniveau!"
419 #: src/net_setup.c:497
421 msgid "Listening on %s"
422 msgstr "Luisterend op %s"
424 #: src/net_setup.c:508
428 #: src/net_setup.c:510
429 msgid "Unable to create any listening socket!"
430 msgstr "Kon geen enkele luistersocket aanmaken!"
432 #: src/net_socket.c:62
434 msgid "Creating metasocket failed: %s"
435 msgstr "Aanmaak van metasocket mislukt: %s"
437 #: src/net_socket.c:103 src/net_socket.c:195
439 msgid "Can't bind to interface %s: %s"
440 msgstr "Kan niet aan interface %s binden: %s"
442 #: src/net_socket.c:108
443 msgid "BindToInterface not supported on this platform"
444 msgstr "BindToInterface wordt niet ondersteund op dit platform"
446 #: src/net_socket.c:115
448 msgid "Can't bind to %s/tcp: %s"
449 msgstr "Kan niet aan %s/tcp binden: %s"
451 #: src/net_socket.c:142
453 msgid "Creating UDP socket failed: %s"
454 msgstr "Aanmaak UDP socket mislukte: %s"
456 #: src/net_socket.c:206
458 msgid "Can't bind to %s/udp: %s"
459 msgstr "Kan niet aan %s/udp binden: %s"
461 #: src/net_socket.c:233
463 msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds"
464 msgstr "Poging tot herstellen van uitgaande verbinding over %d seconden"
466 #: src/net_socket.c:241
468 msgid "Connected to %s (%s)"
469 msgstr "Verbonden met %s (%s)"
471 #: src/net_socket.c:258
473 msgid "Could not set up a meta connection to %s"
474 msgstr "Kon geen metaverbinding aangaan met %s"
476 #: src/net_socket.c:292
478 msgid "Trying to connect to %s (%s)"
479 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s)"
481 #: src/net_socket.c:298
483 msgid "Creating socket for %s failed: %s"
484 msgstr "Aanmaken socket voor %s mislukt: %s"
486 #: src/net_socket.c:322
488 msgid "fcntl for %s: %s"
489 msgstr "fcntl voor %s: %s"
491 #: src/net_socket.c:338
496 #: src/net_socket.c:359
498 msgid "Already connected to %s"
499 msgstr "Reeds verbonden met %s"
501 #: src/net_socket.c:378
503 msgid "No address specified for %s"
504 msgstr "Geen adres gespecificeerd voor %s"
506 #: src/net_socket.c:408
508 msgid "Accepting a new connection failed: %s"
509 msgstr "Aanname van nieuwe verbinding is mislukt: %s"
511 #: src/net_socket.c:426
513 msgid "Connection from %s"
514 msgstr "Verbinding van %s"
516 #: src/net_socket.c:450
518 msgid "Invalid name for outgoing connection in %s line %d"
519 msgstr "Ongeldige naam voor uitgaande verbinding in %s regel %d"
523 msgid "Error looking up %s port %s: %s"
524 msgstr "Fout bij het opzoeken van %s poort %s: %s"
528 msgid "Error while translating addresses: %s"
529 msgstr "Fout tijdens vertalen adressen: %s"
531 #: src/netutl.c:131 src/netutl.c:142
538 msgid "Error while looking up hostname: %s"
539 msgstr "Fout bij het opzoeken van hostnaam: %s"
543 msgid "sockaddrcmp() was called with unknown address family %d, exitting!"
545 "sockaddrcmp() werd aangeroepen met onbekende adresfamilie %d, beëindigen!"
549 msgid "Output buffer overflow while sending request to %s (%s)"
550 msgstr "Uitvoer buffer overvol tijdens zenden verzoek naar %s (%s)"
554 msgid "Sending %s to %s (%s): %s"
555 msgstr "Verzending %s naar %s (%s): %s"
559 msgid "Sending %s to %s (%s)"
560 msgstr "Verzending %s naar %s (%s)"
562 #: src/protocol.c:120
564 msgid "Forwarding %s from %s (%s): %s"
565 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s): %s"
567 #: src/protocol.c:124
569 msgid "Forwarding %s from %s (%s)"
570 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s)"
572 #: src/protocol.c:142
574 msgid "Unknown request from %s (%s): %s"
575 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s): %s"
577 #: src/protocol.c:145
579 msgid "Unknown request from %s (%s)"
580 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s)"
582 #: src/protocol.c:152
584 msgid "Got %s from %s (%s): %s"
585 msgstr "Kreeg %s van %s (%s): %s"
587 #: src/protocol.c:156
589 msgid "Got %s from %s (%s)"
590 msgstr "Kreeg %s van %s (%s)"
592 #: src/protocol.c:162
594 msgid "Unauthorized request from %s (%s)"
595 msgstr "Niet toegestaan verzoek van %s (%s)"
597 #: src/protocol.c:170
599 msgid "Error while processing %s from %s (%s)"
600 msgstr "Fout tijdens afhandelen %s van %s (%s)"
602 #: src/protocol.c:175
604 msgid "Bogus data received from %s (%s)"
605 msgstr "Onzinnige data ontvangen van %s (%s)"
607 #: src/protocol.c:221
608 msgid "Already seen request"
609 msgstr "Verzoek reeds gezien"
611 #: src/protocol.c:251
613 msgid "Aging past requests: deleted %d, left %d"
614 msgstr "Veroudering vorige verzoeken: %d gewist, %d overgebleven"
616 #: src/protocol_auth.c:58 src/protocol_auth.c:209 src/protocol_auth.c:338
617 #: src/protocol_auth.c:405 src/protocol_auth.c:531 src/protocol_edge.c:73
618 #: src/protocol_edge.c:188 src/protocol_key.c:62 src/protocol_key.c:105
619 #: src/protocol_key.c:172 src/protocol_misc.c:54 src/protocol_misc.c:83
620 #: src/protocol_misc.c:171 src/protocol_subnet.c:58 src/protocol_subnet.c:167
622 msgid "Got bad %s from %s (%s)"
623 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)"
625 #: src/protocol_auth.c:66 src/protocol_edge.c:81 src/protocol_edge.c:87
626 #: src/protocol_edge.c:196 src/protocol_edge.c:202 src/protocol_subnet.c:66
627 #: src/protocol_subnet.c:74 src/protocol_subnet.c:175
628 #: src/protocol_subnet.c:196
630 msgid "Got bad %s from %s (%s): %s"
631 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s): %s"
633 #: src/protocol_auth.c:75
635 msgid "Peer %s is %s instead of %s"
636 msgstr "Ander %s is %s in plaats van %s"
638 #: src/protocol_auth.c:85
640 msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d"
641 msgstr "Ander %s (%s) gebruikt incompatibele versie %d"
643 #: src/protocol_auth.c:101
645 msgid "Peer %s had unknown identity (%s)"
646 msgstr "Ander %s heeft onbekende identiteit (%s)"
648 #: src/protocol_auth.c:153
650 msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s"
651 msgstr "Willekeurige meta sleutel aangemaakt (niet versleuteld): %s"
653 #: src/protocol_auth.c:165 src/protocol_auth.c:238
655 msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)"
656 msgstr "Fout tijdens versleutelen van meta key voor %s (%s)"
658 #: src/protocol_auth.c:219 src/protocol_auth.c:348 src/protocol_auth.c:413
659 #: src/protocol_auth.c:435
661 msgid "Possible intruder %s (%s): %s"
662 msgstr "Mogelijke indringer %s (%s): %s"
664 #: src/protocol_auth.c:246
666 msgid "Received random meta key (unencrypted): %s"
667 msgstr "Ontving willekeurige meta key (niet versleuteld): %s"
669 #: src/protocol_auth.c:257
671 msgid "%s (%s) uses unknown cipher!"
672 msgstr "%s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
674 #: src/protocol_auth.c:265
676 msgid "Error during initialisation of cipher from %s (%s): %s"
677 msgstr "Fout tijdens initalisatie van cipher van %s (%s): %s"
679 #: src/protocol_auth.c:281 src/protocol_key.c:242
681 msgid "Node %s (%s) uses unknown digest!"
682 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende digest!"
684 #: src/protocol_auth.c:286
686 msgid "%s (%s) uses bogus MAC length!"
687 msgstr "%s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
689 #: src/protocol_auth.c:381
691 msgid "Error during calculation of response for %s (%s): %s"
692 msgstr "Fout tijdens berekenen van antwoord voor %s (%s): %s"
694 #: src/protocol_auth.c:414
695 msgid "wrong challenge reply length"
696 msgstr "verkeerde lengte antwoord op uitdaging"
698 #: src/protocol_auth.c:427
700 msgid "Error during calculation of response from %s (%s): %s"
701 msgstr "Fout tijdens narekenen van antwoord van %s (%s): %s"
703 #: src/protocol_auth.c:436
704 msgid "wrong challenge reply"
705 msgstr "verkeerd antwoord op uitdaging"
707 #: src/protocol_auth.c:441
709 msgid "Expected challenge reply: %s"
710 msgstr "Verwachtte antwoord op uitdaging: %s"
712 #: src/protocol_auth.c:547
714 msgid "Established a second connection with %s (%s), closing old connection"
715 msgstr "Tweede verbinding met %s (%s) gemaakt, oude verbinding wordt gesloten"
717 #: src/protocol_auth.c:570
719 msgid "Connection with %s (%s) activated"
720 msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd"
722 #: src/protocol_edge.c:82 src/protocol_edge.c:88 src/protocol_edge.c:197
723 #: src/protocol_edge.c:203 src/protocol_subnet.c:67 src/protocol_subnet.c:176
725 msgstr "ongeldige naam"
727 #: src/protocol_edge.c:127
729 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not match existing entry"
731 "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet overeenkomt met reeds bekende"
733 #: src/protocol_edge.c:132
735 msgid "Got %s from %s (%s) which does not match existing entry"
736 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet overeenkomt met reeds bekende"
738 #: src/protocol_edge.c:140
740 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not exist"
741 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet bestaat"
743 #: src/protocol_edge.c:215 src/protocol_edge.c:223 src/protocol_edge.c:236
745 msgid "Got %s from %s (%s) which does not appear in the edge tree"
746 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet voorkomt in de edge tree"
748 #: src/protocol_edge.c:242 src/protocol_subnet.c:103 src/protocol_subnet.c:219
750 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself"
751 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf"
753 #: src/protocol_key.c:73
755 msgid "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist"
756 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet bestaat"
758 #: src/protocol_key.c:113 src/protocol_key.c:180
761 "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection list"
763 "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
765 #: src/protocol_key.c:121 src/protocol_key.c:188
768 "Got %s from %s (%s) destination %s which does not exist in our connection "
771 "Kreeg %s van %s (%s) doel %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
773 #: src/protocol_key.c:222
775 msgid "Node %s (%s) uses unknown cipher!"
776 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
778 #: src/protocol_key.c:228
780 msgid "Node %s (%s) uses wrong keylength!"
781 msgstr "Node %s (%s) gebruikt verkeerde lengte sleutel!"
783 #: src/protocol_key.c:248
785 msgid "Node %s (%s) uses bogus MAC length!"
786 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
788 #: src/protocol_key.c:257
790 msgid "Node %s (%s) uses bogus compression level!"
791 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnig compressieniveau!"
793 #: src/protocol_key.c:265
795 msgid "Error during initialisation of key from %s (%s): %s"
796 msgstr "Fout tijdens initialisatie van sleutel van %s (%s): %s"
798 #: src/protocol_misc.c:59
800 msgid "Status message from %s (%s): %d: %s"
801 msgstr "Statusmelding van %s (%s): %d: %s"
803 #: src/protocol_misc.c:88
805 msgid "Error message from %s (%s): %d: %s"
806 msgstr "Foutmelding van %s (%s): %d: %s"
808 #: src/protocol_subnet.c:75 src/protocol_subnet.c:197
809 msgid "invalid subnet string"
810 msgstr "ongeldige subnet string"
812 #: src/protocol_subnet.c:185
814 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which is not in our node tree"
815 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom"
817 #: src/protocol_subnet.c:211
819 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which does not appear in his subnet tree"
820 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in zijn subnet boom"
824 msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
826 "subnet_compare() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
830 msgid "net2str() was called with unknown subnet type %d, exiting!"
831 msgstr "net2str() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
835 msgstr "Subnet lijst:"
840 msgstr " %s eigenaar %s"
843 msgid "End of subnet list."
844 msgstr "Einde van subnet lijst."
848 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
849 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
854 "Usage: %s [option]...\n"
857 "Gebruik: %s [optie]...\n"
863 " -c, --config=DIR Read configuration options from DIR.\n"
864 " -D, --no-detach Don't fork and detach.\n"
865 " -d, --debug[=LEVEL] Increase debug level or set it to LEVEL.\n"
866 " -k, --kill[=SIGNAL] Attempt to kill a running tincd and exit.\n"
867 " -n, --net=NETNAME Connect to net NETNAME.\n"
868 " -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n"
869 " -L, --mlock Lock tinc into main memory.\n"
870 " --logfile[=FILENAME] Write log entries to a logfile.\n"
871 " --pidfile=FILENAME Write PID to FILENAME.\n"
872 " --help Display this help and exit.\n"
873 " --version Output version information and exit.\n"
876 " -c, --config=MAP Lees configuratie uit MAP.\n"
877 " -D, --no-detach Start geen nieuw proces.\n"
878 " -d, --debug[=NIVEAU] Verhoog debugniveau of stel het in op NIVEAU.\n"
879 " -k, --kill[=SIGNAAL] Poging tot zenden signaal naar lopende tincd en "
881 " -n, --net=NETNAAM Verbind met net NETNAAM.\n"
882 " -K, --generate-keys[=BITS] Genereer publiek/privé RSA sleutelpaar.\n"
883 " -L, --mlock Houd tinc vast in het centrale geheugen.\n"
884 " --logfile[=BESTAND] Schrijf log naar BESTAND.\n"
885 " --pidfile=BESTAND Schrijf PID naar BESTAND.\n"
886 " --help Geef deze hulp en beëindig.\n"
887 " --version Geef versie informatie en beëindig.\n"
892 msgid "Report bugs to tinc@tinc-vpn.org.\n"
894 "Meld fouten in het programma aan tinc@tinc-vpn.org;\n"
895 "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n"
900 "Invalid argument `%s'; SIGNAL must be a number or one of HUP, TERM, KILL, "
901 "USR1, USR2, WINCH, INT or ALRM.\n"
903 "Ongeldig argument `%s'; SIGNAAL moet een getal zijn of één van HUP, TERM, "
904 "KILL, USR1, USR2, WINCH, INT of ALRM.\n"
909 "Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n"
911 "Ongeldig argument `%s'; BITS moet een nummer zijn gelijk aan of groter dan "
916 msgid "Generating %d bits keys:\n"
917 msgstr "Bezig met genereren van een %d bits sleutel:\n"
921 msgid "Error during key generation!\n"
922 msgstr "Fout tijdens genereren sleutel!\n"
930 msgid "private RSA key"
931 msgstr "geheime RSA sleutel"
933 #: src/tincd.c:315 src/tincd.c:334
936 "Appending key to existing contents.\n"
937 "Make sure only one key is stored in the file.\n"
939 "Sleutel wordt toegevoegd aan bestaande inhoud.\n"
940 "Let er op dat er slechts één sleutel in het bestand is.\n"
943 msgid "public RSA key"
944 msgstr "openbare RSA sleutel"
947 msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..."
949 "Zowel netnaam als configuratiemap zijn gegeven, laatste wordt gebruikt..."
953 msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n"
954 msgstr "%s versie %s (gemaakt %s %s, protocol %d)\n"
959 "Copyright (C) 1998-2003 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n"
960 "See the AUTHORS file for a complete list.\n"
962 "tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software,\n"
963 "and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n"
964 "see the file COPYING for details.\n"
966 "Copyright (C) 1998-2003 Ivo Timmermans, Guus Sliepen en anderen.\n"
967 "Zie het bestand AUTHORS voor een volledige lijst.\n"
969 "tinc wordt gedistribueerd ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije "
971 "en je bent welkom om het te distribueren onder bepaalde voorwaarden;\n"
972 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
975 msgid "mlockall() not supported on this platform!"
976 msgstr "mlockall() wordt niet ondersteund op dit platform!"
979 msgid "Error initializing LZO compressor!"
980 msgstr "Fout tijdens initialiseren LZO compressor!"
988 msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exitting."
989 msgstr "Geheugen uitgeput (kon geen %d bytes reserveren), beëindigen."
991 #: src/process.c:79 src/process.c:129
993 msgid "Could not open service manager: %s"
994 msgstr "Kon service manager niet openen: %s"
998 msgid "Could not create %s service: %s"
999 msgstr "Kon %s service niet aanmaken: %s"
1001 #: src/process.c:116
1003 msgid "%s service installed"
1004 msgstr "%s service geïnstalleerd"
1006 #: src/process.c:119
1008 msgid "Could not start %s service: %s"
1009 msgstr "Kon %s service niet starten: %s"
1011 #: src/process.c:121
1013 msgid "%s service started"
1014 msgstr "%s service gestart"
1016 #: src/process.c:136
1018 msgid "Could not open %s service: %s"
1019 msgstr "Kon %s service niet openen: %s"
1021 #: src/process.c:141
1023 msgid "Could not stop %s service: %s"
1024 msgstr "Kon %s service niet stoppen: %s"
1026 #: src/process.c:143
1028 msgid "%s service stopped"
1029 msgstr "%s service gestopt"
1031 #: src/process.c:146
1033 msgid "Could not remove %s service: %s"
1034 msgstr "Kon %s service niet verwijderen: %s"
1036 #: src/process.c:150
1038 msgid "%s service removed"
1039 msgstr "%s service verwijderd"
1041 #: src/process.c:158 src/process.c:161
1043 msgid "Got %s request"
1044 msgstr "Kreeg %s verzoek"
1046 #: src/process.c:164
1048 msgid "Got unexpected request %d"
1049 msgstr "Kreeg onverwacht verzoek %d"
1051 #: src/process.c:252
1053 msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %ld.\n"
1054 msgstr "Een tincd draait al voor net `%s' met pid %ld.\n"
1056 #: src/process.c:255
1058 msgid "A tincd is already running with pid %ld.\n"
1059 msgstr "Een tincd draait al met pid %ld.\n"
1061 #: src/process.c:261
1063 msgid "Could write pid file %s: %s\n"
1064 msgstr "Kon pid bestand %s niet openen: %s\n"
1066 #: src/process.c:283
1068 msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n"
1069 msgstr "Geen andere tincd draait voor net `%s'.\n"
1071 #: src/process.c:286
1073 msgid "No other tincd is running.\n"
1074 msgstr "Geen andere tincd draait.\n"
1076 #: src/process.c:295
1078 msgid "The tincd for net `%s' is no longer running. "
1079 msgstr "De tincd voor net `%s' draait niet meer. "
1081 #: src/process.c:298
1083 msgid "The tincd is no longer running. "
1084 msgstr "De tincd draait niet meer. "
1086 #: src/process.c:300
1088 msgid "Removing stale lock file.\n"
1089 msgstr "Verwijdering oud vergrendelingsbestand.\n"
1091 #: src/process.c:333
1093 msgid "Couldn't detach from terminal: %s"
1094 msgstr "Kon niet ontkoppelen van terminal: %s"
1096 #: src/process.c:341
1098 msgid "Could not write pid file %s: %s\n"
1099 msgstr "Kon pid bestand %s niet schrijven: %s\n"
1101 #: src/process.c:352
1103 msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d"
1104 msgstr "tincd %s (%s %s) start, debug niveau %d"
1106 #: src/process.c:384
1108 msgid "Executing script %s"
1109 msgstr "Uitvoeren script %s"
1111 #: src/process.c:404
1113 msgid "Script %s exited with non-zero status %d"
1114 msgstr "Script %s beëindigde met status %d"
1116 #: src/process.c:409
1118 msgid "Script %s was killed by signal %d (%s)"
1119 msgstr "Script %s was gestopt door signaal %d (%s)"
1121 #: src/process.c:413
1123 msgid "Script %s terminated abnormally"
1124 msgstr "Script %s abnormaal beëindigd"
1126 #: src/process.c:433 src/process.c:442 src/process.c:483 src/process.c:489
1127 #: src/process.c:507
1129 msgid "Got %s signal"
1130 msgstr "Kreeg %s signaal"
1132 #: src/process.c:451
1134 msgid "Got another fatal signal %d (%s): not restarting."
1135 msgstr "Kreeg nog een fataal signaal %d (%s): geen herstart."
1137 #: src/process.c:460
1139 msgid "Got fatal signal %d (%s)"
1140 msgstr "Kreeg fataal signaal %d (%s)"
1142 #: src/process.c:464
1143 msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..."
1144 msgstr "Poging tot herstarten over 5 seconden..."
1146 #: src/process.c:476
1147 msgid "Not restarting."
1148 msgstr "Geen herstart."
1150 #: src/process.c:492
1152 msgid "Reverting to old debug level (%d)"
1153 msgstr "Herstellen van oud debug niveau (%d)"
1155 #: src/process.c:498
1158 "Temporarily setting debug level to 5. Kill me with SIGINT again to go back "
1161 "Tijdelijk instellen debug niveau op 5. Zend nog een SIGINT signaal om niveau "
1164 #: src/process.c:531
1166 msgid "Got unexpected signal %d (%s)"
1167 msgstr "Kreeg onverwacht signaal %d (%s)"
1169 #: src/process.c:537
1171 msgid "Ignored signal %d (%s)"
1172 msgstr "Signaal %d (%s) genegeerd"
1174 #: src/process.c:591
1176 msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %s\n"
1177 msgstr "Installeren van signaal afhandelaar voor signaal %d (%s) faalde: %s\n"
1181 msgid "Learned new MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1182 msgstr "Nieuw MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx geleerd"
1186 msgid "Subnet %s expired"
1187 msgstr "Subnet %s is verlopen"
1189 #: src/route.c:200 src/route.c:353 src/route.c:495
1191 msgid "Packet looping back to %s (%s)!"
1192 msgstr "Pakket komt terug naar %s (%s)!"
1196 msgid "Length of packet (%d) doesn't match length in IPv4 header (%d)"
1198 "Lengte van pakket (%d) komt niet overeen met lengte in IPv4 header (%d)"
1202 msgid "Fragmenting packet of %d bytes to %s (%s)"
1203 msgstr "Fragmentatie pakket van %d bytes naar %s (%s)"
1208 "Cannot route packet from %s (%s): unknown IPv4 destination address %d.%d.%d.%"
1211 "Kan pakket van %s (%s) niet routeren: onbekend IPv4 doeladres %d.%d.%d.%d"
1213 #: src/route.c:366 src/route.c:505
1215 msgid "Packet for %s (%s) length %d larger than MTU %d"
1216 msgstr "Packet voor %s (%s) lengte %d groter dan MTU %d"
1221 "Cannot route packet from %s (%s): unknown IPv6 destination address %hx:%hx:%"
1222 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1224 "Kan pakket van %s (%s) niet routeren: onbekend IPv6 doeladres %hx:%hx:%hx:%"
1225 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1229 msgid "Got neighbor solicitation request from %s (%s) while in router mode!"
1231 "Kreeg neighbor solicitation request van %s (%s) terwijl we in router mode "
1236 "Cannot route packet: received unknown type neighbor solicitation request"
1238 "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type neighbor solicitation "
1242 msgid "Cannot route packet: checksum error for neighbor solicitation request"
1244 "Kan pakket niet routeren: checksum fout voor neighbor solicitation verzoek"
1249 "Cannot route packet: neighbor solicitation request for unknown address %hx:%"
1250 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1252 "Kan pakket niet routeren: neighbor solicitation verzoek voor onbekend adres %"
1253 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1257 msgid "Got ARP request from %s (%s) while in router mode!"
1258 msgstr "Kreeg ARP request van %s (%s) terwijl we in router mode werken!"
1261 msgid "Cannot route packet: received unknown type ARP request"
1262 msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type ARP verzoek"
1266 msgid "Cannot route packet: ARP request for unknown address %d.%d.%d.%d"
1267 msgstr "Kan pakket niet routeren: ARP verzoek voor onbekend adres %d.%d.%d.%d"
1271 msgid "Cannot route packet from %s (%s): unknown type %hx"
1272 msgstr "Kan pakket van %s (%s) niet routeren: onbekend type %hx"
1281 " %s at %s cipher %d digest %d maclength %d compression %d options %lx status "
1282 "%04x nexthop %s via %s pmtu %d (min %d max %d)"
1284 " %s op %s cipher %d digest %d maclengte %d compressie %d opties %lx status %"
1285 "04x nexthop %s via %s pmtu %d (min %d max %d)"
1288 msgid "End of nodes."
1289 msgstr "Einde van nodes."
1297 msgid " %s to %s at %s options %lx weight %d"
1298 msgstr " %s naar %s op %s opties %lx gewicht %d"
1301 msgid "End of edges."
1302 msgstr "Einde van edges."
1306 msgid "Node %s (%s) became reachable"
1307 msgstr "Node %s (%s) werd bereikbaar"
1311 msgid "Node %s (%s) became unreachable"
1312 msgstr "Node %s (%s) is niet meer bereikbaar"
1314 #: src/linux/device.c:76 src/freebsd/device.c:50 src/solaris/device.c:58
1315 #: src/netbsd/device.c:53 src/darwin/device.c:50 src/raw_socket/device.c:71
1317 msgid "Could not open %s: %s"
1318 msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
1320 #: src/linux/device.c:87
1321 msgid "Linux tun/tap device (tun mode)"
1322 msgstr "Linux tun/tap apparaat (tun modus)"
1324 #: src/linux/device.c:91
1325 msgid "Linux tun/tap device (tap mode)"
1326 msgstr "Linux tun/tap apparaat (tap modus)"
1328 #: src/linux/device.c:101
1330 msgid "Old ioctl() request was needed for %s"
1331 msgstr "Oud ioctl() verzoek was nodig voor %s"
1333 #: src/linux/device.c:109
1334 msgid "Linux ethertap device"
1335 msgstr "Linux ethertap apparaat"
1337 #: src/linux/device.c:114 src/freebsd/device.c:56 src/solaris/device.c:107
1338 #: src/netbsd/device.c:59 src/darwin/device.c:56 src/raw_socket/device.c:95
1341 msgstr "%s is een %s"
1343 #: src/linux/device.c:137 src/linux/device.c:148 src/linux/device.c:159
1344 #: src/freebsd/device.c:75 src/solaris/device.c:126 src/netbsd/device.c:78
1345 #: src/darwin/device.c:75 src/cygwin/device.c:249 src/mingw/device.c:119
1346 #: src/mingw/device.c:319 src/raw_socket/device.c:114
1348 msgid "Error while reading from %s %s: %s"
1349 msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %s"
1351 #: src/linux/device.c:170 src/freebsd/device.c:84 src/solaris/device.c:138
1352 #: src/netbsd/device.c:90 src/darwin/device.c:87 src/cygwin/device.c:258
1353 #: src/mingw/device.c:328 src/raw_socket/device.c:123
1355 msgid "Read packet of %d bytes from %s"
1356 msgstr "Pakket van %d bytes gelezen van %s"
1358 #: src/linux/device.c:180 src/freebsd/device.c:94 src/solaris/device.c:148
1359 #: src/netbsd/device.c:100 src/darwin/device.c:97 src/cygwin/device.c:270
1360 #: src/mingw/device.c:341 src/raw_socket/device.c:133
1362 msgid "Writing packet of %d bytes to %s"
1363 msgstr "Pakket van %d bytes geschreven naar %s"
1365 #: src/linux/device.c:187 src/linux/device.c:194 src/linux/device.c:203
1366 #: src/solaris/device.c:152 src/netbsd/device.c:104
1367 #: src/raw_socket/device.c:137
1369 msgid "Can't write to %s %s: %s"
1370 msgstr "Kan niet schrijven naar %s %s: %s"
1372 #: src/linux/device.c:219 src/freebsd/device.c:112 src/solaris/device.c:166
1373 #: src/netbsd/device.c:118 src/darwin/device.c:115 src/cygwin/device.c:287
1374 #: src/mingw/device.c:358 src/raw_socket/device.c:151
1376 msgid "Statistics for %s %s:"
1377 msgstr "Statistieken voor %s %s:"
1379 #: src/linux/device.c:220 src/freebsd/device.c:113 src/solaris/device.c:167
1380 #: src/netbsd/device.c:119 src/darwin/device.c:116 src/cygwin/device.c:288
1381 #: src/mingw/device.c:359 src/raw_socket/device.c:152
1383 msgid " total bytes in: %10d"
1384 msgstr " totaal aantal bytes in: %10d"
1386 #: src/linux/device.c:221 src/freebsd/device.c:114 src/solaris/device.c:168
1387 #: src/netbsd/device.c:120 src/darwin/device.c:117 src/cygwin/device.c:289
1388 #: src/mingw/device.c:360 src/raw_socket/device.c:153
1390 msgid " total bytes out: %10d"
1391 msgstr " totaal aantal bytes uit: %10d"
1393 #: src/freebsd/device.c:54
1394 msgid "FreeBSD tap device"
1395 msgstr "FreeBSD tap apparaat"
1397 #: src/freebsd/device.c:98 src/darwin/device.c:101 src/cygwin/device.c:274
1398 #: src/mingw/device.c:345
1400 msgid "Error while writing to %s %s: %s"
1401 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s: %s"
1403 #: src/solaris/device.c:70
1405 msgid "Could not open /dev/ip: %s"
1406 msgstr "Kon /dev/ip niet openen: %s"
1408 #: src/solaris/device.c:76
1410 msgid "Can't assign new interface: %s"
1411 msgstr "Kan geen nieuwe interface toekennen: %s"
1413 #: src/solaris/device.c:81
1415 msgid "Could not open %s twice: %s"
1416 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
1418 #: src/solaris/device.c:87
1420 msgid "Can't push IP module: %s"
1421 msgstr "Kan IP module niet invoegen: %s"
1423 #: src/solaris/device.c:93
1425 msgid "Can't set PPA %d: %s"
1426 msgstr "Kon PPA %d niet instellen: %s"
1428 #: src/solaris/device.c:98
1430 msgid "Can't link TUN device to IP: %s"
1431 msgstr "Kan TUN apparaat niet koppelen aan IP: %s"
1433 #: src/solaris/device.c:105
1434 msgid "Solaris tun device"
1435 msgstr "Solaris tun apparaat"
1437 #: src/netbsd/device.c:57
1438 msgid "NetBSD tun device"
1439 msgstr "NetBSD tun apparaat"
1441 #: src/darwin/device.c:54
1442 msgid "MacOS/X tun device"
1443 msgstr "MaxOS/X tun apparaat"
1445 #: src/cygwin/device.c:81 src/mingw/device.c:163
1447 msgid "Unable to read registry: %s"
1448 msgstr "Kon registry niet lezen: %s"
1450 #: src/cygwin/device.c:133 src/mingw/device.c:214
1451 msgid "No Windows tap device found!"
1452 msgstr "Geen Windows tap apparaat gevonden!"
1454 #: src/cygwin/device.c:159
1456 msgid "Could not open Windows tap device %s (%s) for writing: %s"
1457 msgstr "Kon Windows tap apparaat %s (%s) niet openen om te schrijven: %s"
1459 #: src/cygwin/device.c:168 src/mingw/device.c:239
1461 msgid "Could not get MAC address from Windows tap device %s (%s): %s"
1462 msgstr "Kon MAC adres niet achterhalen van Windows tap apparaat %s (%s): %s"
1464 #: src/cygwin/device.c:197
1466 msgid "Could not open Windows tap device %s (%s) for reading: %s"
1467 msgstr "Kon Windows tap apparaat %s (%s) niet openen om te lezen: %s"
1469 #: src/cygwin/device.c:203
1470 msgid "Tap reader forked and running."
1471 msgstr "Taplezer is geforked en draait."
1473 #: src/cygwin/device.c:220
1474 msgid "Tap reader failed!"
1475 msgstr "Taplezer faalde!"
1477 #: src/cygwin/device.c:224 src/mingw/device.c:298
1478 msgid "Windows tap device"
1479 msgstr "Windows tap apparaat"
1481 #: src/cygwin/device.c:226 src/mingw/device.c:300
1483 msgid "%s (%s) is a %s"
1484 msgstr "%s (%s) is een %s"
1486 #: src/mingw/device.c:100
1487 msgid "Tap reader running"
1488 msgstr "Taplezer draait"
1490 #: src/mingw/device.c:232
1492 msgid "%s (%s) is not a usable Windows tap device: %s"
1493 msgstr "%s (%s) is geen bruikbaar Windows tap apparaat: %s"
1495 #: src/raw_socket/device.c:68
1499 #: src/raw_socket/device.c:80
1501 msgid "Can't find interface %s: %s"
1502 msgstr "Kan interface %s niet vinden: %s"
1504 #: src/raw_socket/device.c:91
1506 msgid "Could not bind to %s: %s"
1507 msgstr "Kon niet aan interface `%s' binden: %s"
1509 #~ msgid "Restarting in %d seconds!"
1510 #~ msgstr "Herstart in %d seconden!"
1512 #~ msgid "MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx expired"
1513 #~ msgstr "MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx verlopen"
1515 #~ msgid "Read too short packet"
1516 #~ msgstr "Te kort pakket gelezen"