1 # Dutch messages for tinc
2 # Copyright (C) 1999-2001 Ivo Timmermans, Guus Sliepen.
3 # Ivo Timmermans <ivo@o2w.nl>, 1999-2002.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: tinc 1.0-cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-09 20:57+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-06 23:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "(unable to format errormessage)"
19 msgstr "(kon foutmelding niet samenstellen)"
23 msgid "\"yes\" or \"no\" expected for configuration variable %s in %s line %d"
25 "\"ja\" of \"nee\" verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
29 msgid "Integer expected for configuration variable %s in %s line %d"
30 msgstr "Geheel getal verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
35 "Hostname or IP address expected for configuration variable %s in %s line %d"
37 "Hostnaam of IP adres verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
41 msgid "Subnet expected for configuration variable %s in %s line %d"
42 msgstr "Subnet verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
47 "Network address and prefix length do not match for configuration variable %s "
50 "Netwerk adres en prefix lengte komen niet overeen bij configuratievariabele %"
55 msgid "Cannot open config file %s: %s"
56 msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen: %s"
60 msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
62 "Geen waarde voor variabele `%s' op regel %d tijdens het lezen van "
63 "configuratie bestand %s"
67 msgid "Failed to read `%s': %s"
68 msgstr "Lezen van `%s' mislukte: %s"
72 msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: "
73 msgstr "Geef een bestand om de %s naar de schrijven [%s]: "
77 msgid "Error while reading stdin: %s\n"
78 msgstr "Fout tijdens lezen van standaardinvoer: %s\n"
82 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
83 msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n"
85 #: src/connection.c:49
89 #: src/connection.c:50
93 #: src/connection.c:120
95 msgstr "Verbindingen:"
97 #: src/connection.c:124
99 msgid " %s at %s options %lx socket %d status %04x"
100 msgstr " %s op %s opties %lx socket %d status %04x"
102 #: src/connection.c:128
103 msgid "End of connections."
104 msgstr "Einde van verbindingen."
108 msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s)"
109 msgstr "Verzenden van %d bytes metadata naar %s (%s)"
111 #: src/meta.c:58 src/meta.c:125
113 msgid "Connection closed by %s (%s)"
114 msgstr "Verbinding beëindigd door %s (%s)"
118 msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %s"
119 msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %s"
123 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
124 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
128 msgid "Metadata socket error for %s (%s): %s"
129 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s): %s"
133 msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %s"
134 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s) tijdens lezen: %s"
138 msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)"
139 msgstr "Metadata leesbuffer overloop voor %s (%s)"
142 msgid "Purging unreachable nodes"
143 msgstr "Verwijderen onbereikbare nodes"
147 msgid "Purging node %s (%s)"
148 msgstr "Verwijdering node %s (%s)"
152 msgid "Closing connection with %s (%s)"
153 msgstr "Beëindigen verbinding met %s (%s)"
157 msgid "%s (%s) didn't respond to PING"
158 msgstr "%s (%s) antwoordde niet op ping"
162 msgid "Old connection_t for %s (%s) status %04x still lingering, deleting..."
164 "Oude connection_t voor %s (%s) status %04x nog steeds aanwezig, wordt "
169 msgid "Timeout from %s (%s) during authentication"
170 msgstr "Timeout van %s (%s) tijdens authenticatie"
174 msgid "Error while connecting to %s (%s): %s"
175 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s (%s): %s"
179 msgid "Error while waiting for input: %s"
180 msgstr "Fout tijdens wachten op invoer: %s"
183 msgid "Regenerating symmetric key"
184 msgstr "Hergenereren symmetrische sleutel"
187 msgid "Flushing event queue"
188 msgstr "Legen taakrij"
191 msgid "Unable to reread configuration file, exitting."
192 msgstr "Kan configuratiebestand niet herlezen, beëindigen."
194 #: src/net_packet.c:103
196 msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)"
197 msgstr "Ontvangst pakket van %d bytes van %s (%s)"
199 #: src/net_packet.c:129
201 msgid "Got unauthenticated packet from %s (%s)"
202 msgstr "Kreeg niet-geauthenticeerd pakket van %s (%s)"
204 #: src/net_packet.c:158
206 msgid "Lost %d packets from %s (%s)"
207 msgstr "%d pakketten van %s (%s) verloren"
209 #: src/net_packet.c:164
211 msgid "Got late or replayed packet from %s (%s), seqno %d, last received %d"
213 "Kreeg laat of gedupliceerd pakket van %s (%s), seqno %d, laatste ontvangen %d"
215 #: src/net_packet.c:184
217 msgid "Error while uncompressing packet from %s (%s)"
218 msgstr "Fout tijdens decomprimeren pakket van %s (%s)"
220 #: src/net_packet.c:226
222 msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet"
224 "Nog geen geldige sleutel bekend voor %s (%s), pakket wordt in wachtrij gezet"
226 #: src/net_packet.c:256
228 msgid "Error while compressing packet to %s (%s)"
229 msgstr "Fout tijdens comprimeren pakket naar %s (%s)"
231 #: src/net_packet.c:307
233 msgid "Setting outgoing packet priority to %d"
234 msgstr "Instellen prioriteit uitgaand pakket op %d"
236 #: src/net_packet.c:309 src/net_setup.c:465 src/net_socket.c:74
237 #: src/net_socket.c:122 src/net_socket.c:153 src/tincd.c:433 src/tincd.c:467
238 #: src/process.c:204 src/process.c:237 src/process.c:415
239 #: src/cygwin/device.c:150 src/cygwin/device.c:181 src/mingw/device.c:76
240 #: src/mingw/device.c:85 src/mingw/device.c:90 src/mingw/device.c:245
241 #: src/mingw/device.c:252 src/mingw/device.c:257 src/mingw/device.c:264
242 #: src/mingw/device.c:273 src/mingw/device.c:280
244 msgid "System call `%s' failed: %s"
245 msgstr "Systeemaanroep `%s' mislukte: %s"
247 #: src/net_packet.c:314
249 msgid "Error sending packet to %s (%s): %s"
250 msgstr "Fout tijdens verzenden pakket naar %s (%s): %s"
252 #: src/net_packet.c:330
254 msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)"
255 msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)"
257 #: src/net_packet.c:334
258 msgid "Packet is looping back to us!"
259 msgstr "Pakket komt terug naar ons!"
261 #: src/net_packet.c:339
263 msgid "Node %s (%s) is not reachable"
264 msgstr "Node %s (%s) is niet bereikbaar"
266 #: src/net_packet.c:347
268 msgid "Sending packet to %s via %s (%s)"
269 msgstr "Verzending pakket naar %s via %s (%s)"
271 #: src/net_packet.c:366
273 msgid "Broadcasting packet of %d bytes from %s (%s)"
274 msgstr "Verspreiding pakket van %d bytes van %s (%s)"
276 #: src/net_packet.c:383
278 msgid "Flushing queue for %s (%s)"
279 msgstr "Legen van wachtrij voor %s (%s)"
281 #: src/net_packet.c:404
283 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s"
284 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s"
286 #: src/net_packet.c:411
288 msgid "Incoming data socket error: %s"
289 msgstr "Fout op socket voor inkomend verkeer: %s"
291 #: src/net_packet.c:418
293 msgid "Receiving packet failed: %s"
294 msgstr "Ontvangst pakket mislukt: %s"
296 #: src/net_packet.c:428
298 msgid "Received UDP packet from unknown source %s"
299 msgstr "Ontvangst UDP pakket van onbekende oorsprong %s"
301 #: src/net_setup.c:75 src/net_setup.c:92
303 msgid "Error reading RSA public key file `%s': %s"
304 msgstr "Fout tijdens lezen RSA publieke sleutel bestand `%s': %s"
306 #: src/net_setup.c:107
308 msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %s"
309 msgstr "Lezen RSA publieke sleutel bestand `%s' mislukt: %s"
311 #: src/net_setup.c:143
313 msgid "No public key for %s specified!"
314 msgstr "Geen publieke sleutel bekend voor %s gespecificeerd!"
316 #: src/net_setup.c:171
318 msgid "Error reading RSA private key file `%s': %s"
319 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
321 #: src/net_setup.c:179
323 msgid "Could not stat RSA private key file `%s': %s'"
324 msgstr "Kon gegevens RSA privé sleutel bestand `%s' niet opvragen: %s"
326 #: src/net_setup.c:186
328 msgid "Warning: insecure file permissions for RSA private key file `%s'!"
330 "Waarschuwing: onveilige permissies voor RSA privé sleutel bestand `%s'!"
332 #: src/net_setup.c:193
334 msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %s"
335 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
337 #: src/net_setup.c:223 src/net_setup.c:224
341 #: src/net_setup.c:230
342 msgid "Name for tinc daemon required!"
343 msgstr "Naam voor tinc daemon verplicht!"
345 #: src/net_setup.c:235
346 msgid "Invalid name for myself!"
347 msgstr "Ongeldige naam voor mijzelf!"
349 #: src/net_setup.c:247
350 msgid "Cannot open host configuration file for myself!"
351 msgstr "Kan host configuratie bestand voor mijzelf niet openen!"
353 #: src/net_setup.c:300
354 msgid "Invalid routing mode!"
355 msgstr "Ongeldige routing modus!"
357 #: src/net_setup.c:311
358 msgid "PriorityInheritance not supported on this platform"
359 msgstr "PriorityInheritance wordt niet ondersteund op dit platform"
361 #: src/net_setup.c:319
362 msgid "Bogus maximum timeout!"
363 msgstr "Onzinnige maximum timeout!"
365 #: src/net_setup.c:333
366 msgid "Invalid address family!"
367 msgstr "Ongeldige adresfamilie!"
369 #: src/net_setup.c:351
370 msgid "Unrecognized cipher type!"
371 msgstr "Onbekend cipher type!"
373 #: src/net_setup.c:388
374 msgid "Unrecognized digest type!"
375 msgstr "Onbekend digest type!"
377 #: src/net_setup.c:401
378 msgid "MAC length exceeds size of digest!"
379 msgstr "MAC lengte is groter dan dat van digest!"
381 #: src/net_setup.c:404
382 msgid "Bogus MAC length!"
383 msgstr "Onzinnige MAC lengte!"
385 #: src/net_setup.c:418
386 msgid "Bogus compression level!"
387 msgstr "Onzinnig compressieniveau!"
389 #: src/net_setup.c:487
391 msgid "Listening on %s"
392 msgstr "Luisterend op %s"
394 #: src/net_setup.c:498
398 #: src/net_setup.c:500
399 msgid "Unable to create any listening socket!"
400 msgstr "Kon geen enkele luistersocket aanmaken!"
402 #: src/net_socket.c:65
404 msgid "Creating metasocket failed: %s"
405 msgstr "Aanmaak van metasocket mislukt: %s"
407 #: src/net_socket.c:102 src/net_socket.c:170
409 msgid "Can't bind to interface %s: %s"
410 msgstr "Kan niet aan interface %s binden: %s"
412 #: src/net_socket.c:107
413 msgid "BindToInterface not supported on this platform"
414 msgstr "BindToInterface wordt niet ondersteund op dit platform"
416 #: src/net_socket.c:114
418 msgid "Can't bind to %s/tcp: %s"
419 msgstr "Kan niet aan %s/tcp binden: %s"
421 #: src/net_socket.c:145
423 msgid "Creating UDP socket failed: %s"
424 msgstr "Aanmaak UDP socket mislukte: %s"
426 #: src/net_socket.c:180
428 msgid "Can't bind to %s/udp: %s"
429 msgstr "Kan niet aan %s/udp binden: %s"
431 #: src/net_socket.c:207
433 msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds"
434 msgstr "Poging tot herstellen van uitgaande verbinding over %d seconden"
436 #: src/net_socket.c:215
438 msgid "Connected to %s (%s)"
439 msgstr "Verbonden met %s (%s)"
441 #: src/net_socket.c:232
443 msgid "Could not set up a meta connection to %s"
444 msgstr "Kon geen metaverbinding aangaan met %s"
446 #: src/net_socket.c:267
448 msgid "Trying to connect to %s (%s)"
449 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s)"
451 #: src/net_socket.c:273
453 msgid "Creating socket for %s failed: %s"
454 msgstr "Aanmaken socket voor %s mislukt: %s"
456 #: src/net_socket.c:297
458 msgid "fcntl for %s: %s"
459 msgstr "fcntl voor %s: %s"
461 #: src/net_socket.c:313
466 #: src/net_socket.c:334
468 msgid "Already connected to %s"
469 msgstr "Reeds verbonden met %s"
471 #: src/net_socket.c:353
473 msgid "No address specified for %s"
474 msgstr "Geen adres gespecificeerd voor %s"
476 #: src/net_socket.c:383
478 msgid "Accepting a new connection failed: %s"
479 msgstr "Aanname van nieuwe verbinding is mislukt: %s"
481 #: src/net_socket.c:401
483 msgid "Connection from %s"
484 msgstr "Verbinding van %s"
486 #: src/net_socket.c:425
488 msgid "Invalid name for outgoing connection in %s line %d"
489 msgstr "Ongeldige naam voor uitgaande verbinding in %s regel %d"
491 #: src/netutl.c:50 src/netutl.c:73
493 msgid "Error looking up %s port %s: %s"
494 msgstr "Fout bij het opzoeken van %s poort %s: %s"
498 msgid "Error while translating addresses: %s"
499 msgstr "Fout tijdens vertalen adressen: %s"
503 msgid "Error while looking up hostname: %s"
504 msgstr "Fout bij het opzoeken van hostnaam: %s"
513 msgid "sockaddrcmp() was called with unknown address family %d, exitting!"
515 "sockaddrcmp() werd aangeroepen met onbekende adresfamilie %d, beëindigen!"
519 msgid "Output buffer overflow while sending request to %s (%s)"
520 msgstr "Uitvoer buffer overvol tijdens zenden verzoek naar %s (%s)"
524 msgid "Sending %s to %s (%s): %s"
525 msgstr "Verzending %s naar %s (%s): %s"
529 msgid "Sending %s to %s (%s)"
530 msgstr "Verzending %s naar %s (%s)"
532 #: src/protocol.c:118
534 msgid "Forwarding %s from %s (%s): %s"
535 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s): %s"
537 #: src/protocol.c:122
539 msgid "Forwarding %s from %s (%s)"
540 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s)"
542 #: src/protocol.c:140
544 msgid "Unknown request from %s (%s): %s"
545 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s): %s"
547 #: src/protocol.c:143
549 msgid "Unknown request from %s (%s)"
550 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s)"
552 #: src/protocol.c:150
554 msgid "Got %s from %s (%s): %s"
555 msgstr "Kreeg %s van %s (%s): %s"
557 #: src/protocol.c:154
559 msgid "Got %s from %s (%s)"
560 msgstr "Kreeg %s van %s (%s)"
562 #: src/protocol.c:160
564 msgid "Unauthorized request from %s (%s)"
565 msgstr "Niet toegestaan verzoek van %s (%s)"
567 #: src/protocol.c:168
569 msgid "Error while processing %s from %s (%s)"
570 msgstr "Fout tijdens afhandelen %s van %s (%s)"
572 #: src/protocol.c:173
574 msgid "Bogus data received from %s (%s)"
575 msgstr "Onzinnige data ontvangen van %s (%s)"
577 #: src/protocol.c:219
578 msgid "Already seen request"
579 msgstr "Verzoek reeds gezien"
581 #: src/protocol.c:249
583 msgid "Aging past requests: deleted %d, left %d"
584 msgstr "Veroudering vorige verzoeken: %d gewist, %d overgebleven"
586 #: src/protocol_auth.c:58 src/protocol_auth.c:213 src/protocol_auth.c:338
587 #: src/protocol_auth.c:402 src/protocol_auth.c:501 src/protocol_edge.c:73
588 #: src/protocol_edge.c:184 src/protocol_key.c:59 src/protocol_key.c:101
589 #: src/protocol_key.c:165 src/protocol_misc.c:54 src/protocol_misc.c:83
590 #: src/protocol_misc.c:171 src/protocol_subnet.c:61 src/protocol_subnet.c:151
592 msgid "Got bad %s from %s (%s)"
593 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)"
595 #: src/protocol_auth.c:66 src/protocol_edge.c:81 src/protocol_edge.c:87
596 #: src/protocol_edge.c:192 src/protocol_edge.c:198 src/protocol_subnet.c:69
597 #: src/protocol_subnet.c:79 src/protocol_subnet.c:159
598 #: src/protocol_subnet.c:179
600 msgid "Got bad %s from %s (%s): %s"
601 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s): %s"
603 #: src/protocol_auth.c:75
605 msgid "Peer %s is %s instead of %s"
606 msgstr "Ander %s is %s in plaats van %s"
608 #: src/protocol_auth.c:85
610 msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d"
611 msgstr "Ander %s (%s) gebruikt incompatibele versie %d"
613 #: src/protocol_auth.c:101
615 msgid "Peer %s had unknown identity (%s)"
616 msgstr "Ander %s heeft onbekende identiteit (%s)"
618 #: src/protocol_auth.c:161
620 msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s"
621 msgstr "Willekeurige meta sleutel aangemaakt (niet versleuteld): %s"
623 #: src/protocol_auth.c:173 src/protocol_auth.c:242
625 msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)"
626 msgstr "Fout tijdens versleutelen van meta key voor %s (%s)"
628 #: src/protocol_auth.c:223 src/protocol_auth.c:348 src/protocol_auth.c:410
629 #: src/protocol_auth.c:428
631 msgid "Possible intruder %s (%s): %s"
632 msgstr "Mogelijke indringer %s (%s): %s"
634 #: src/protocol_auth.c:250
636 msgid "Received random meta key (unencrypted): %s"
637 msgstr "Ontving willekeurige meta key (niet versleuteld): %s"
639 #: src/protocol_auth.c:261
641 msgid "%s (%s) uses unknown cipher!"
642 msgstr "%s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
644 #: src/protocol_auth.c:281 src/protocol_key.c:232
646 msgid "Node %s (%s) uses unknown digest!"
647 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende digest!"
649 #: src/protocol_auth.c:286
651 msgid "%s (%s) uses bogus MAC length!"
652 msgstr "%s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
654 #: src/protocol_auth.c:411
655 msgid "wrong challenge reply length"
656 msgstr "verkeerde lengte antwoord op uitdaging"
658 #: src/protocol_auth.c:429
659 msgid "wrong challenge reply"
660 msgstr "verkeerd antwoord op uitdaging"
662 #: src/protocol_auth.c:434
664 msgid "Expected challenge reply: %s"
665 msgstr "Verwachtte antwoord op uitdaging: %s"
667 #: src/protocol_auth.c:517
669 msgid "Established a second connection with %s (%s), closing old connection"
670 msgstr "Tweede verbinding met %s (%s) gemaakt, oude verbinding wordt gesloten"
672 #: src/protocol_auth.c:534
674 msgid "Connection with %s (%s) activated"
675 msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd"
677 #: src/protocol_edge.c:82 src/protocol_edge.c:88 src/protocol_edge.c:193
678 #: src/protocol_edge.c:199 src/protocol_subnet.c:70 src/protocol_subnet.c:160
680 msgstr "ongeldige naam"
682 #: src/protocol_edge.c:124
684 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not match existing entry"
686 "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet overeenkomt met reeds bekende"
688 #: src/protocol_edge.c:129
690 msgid "Got %s from %s (%s) which does not match existing entry"
691 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet overeenkomt met reeds bekende"
693 #: src/protocol_edge.c:137
695 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not exist"
696 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet bestaat"
698 #: src/protocol_edge.c:211 src/protocol_edge.c:219 src/protocol_edge.c:229
700 msgid "Got %s from %s (%s) which does not appear in the edge tree"
701 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet voorkomt in de edge tree"
703 #: src/protocol_edge.c:235 src/protocol_subnet.c:107 src/protocol_subnet.c:204
705 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself"
706 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf"
708 #: src/protocol_key.c:70
710 msgid "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist"
711 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet bestaat"
713 #: src/protocol_key.c:109 src/protocol_key.c:173
716 "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection list"
718 "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
720 #: src/protocol_key.c:117 src/protocol_key.c:181
723 "Got %s from %s (%s) destination %s which does not exist in our connection "
726 "Kreeg %s van %s (%s) doel %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
728 #: src/protocol_key.c:212
730 msgid "Node %s (%s) uses unknown cipher!"
731 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
733 #: src/protocol_key.c:218
735 msgid "Node %s (%s) uses wrong keylength!"
736 msgstr "Node %s (%s) gebruikt verkeerde lengte sleutel!"
738 #: src/protocol_key.c:238
740 msgid "Node %s (%s) uses bogus MAC length!"
741 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
743 #: src/protocol_key.c:247
745 msgid "Node %s (%s) uses bogus compression level!"
746 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnig compressieniveau!"
748 #: src/protocol_misc.c:59
750 msgid "Status message from %s (%s): %d: %s"
751 msgstr "Statusmelding van %s (%s): %d: %s"
753 #: src/protocol_misc.c:88
755 msgid "Error message from %s (%s): %d: %s"
756 msgstr "Foutmelding van %s (%s): %d: %s"
758 #: src/protocol_subnet.c:80 src/protocol_subnet.c:180
759 msgid "invalid subnet string"
760 msgstr "ongeldige subnet string"
762 #: src/protocol_subnet.c:169
764 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which is not in our node tree"
765 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom"
767 #: src/protocol_subnet.c:196
769 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which does not appear in his subnet tree"
770 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in zijn subnet boom"
774 msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
776 "subnet_compare() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
780 msgid "net2str() was called with unknown subnet type %d, exiting!"
781 msgstr "net2str() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
785 msgstr "Subnet lijst:"
790 msgstr " %s eigenaar %s"
793 msgid "End of subnet list."
794 msgstr "Einde van subnet lijst."
798 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
799 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
804 "Usage: %s [option]...\n"
807 "Gebruik: %s [optie]...\n"
812 " -c, --config=DIR Read configuration options from DIR.\n"
813 " -D, --no-detach Don't fork and detach.\n"
814 " -d, --debug[=LEVEL] Increase debug level or set it to LEVEL.\n"
815 " -k, --kill[=SIGNAL] Attempt to kill a running tincd and exit.\n"
816 " -n, --net=NETNAME Connect to net NETNAME.\n"
817 " -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n"
818 " -L, --mlock Lock tinc into main memory.\n"
819 " --logfile[=FILENAME] Write log entries to a logfile.\n"
820 " --pidfile=FILENAME Write PID to FILENAME.\n"
821 " --help Display this help and exit.\n"
822 " --version Output version information and exit.\n"
825 " -c, --config=MAP Lees configuratie uit MAP.\n"
826 " -D, --no-detach Start geen nieuw proces.\n"
827 " -d, --debug[=NIVEAU] Verhoog debugniveau of stel het in op NIVEAU.\n"
828 " -k, --kill[=SIGNAAL] Poging tot zenden signaal naar lopende tincd en "
830 " -n, --net=NETNAAM Verbind met net NETNAAM.\n"
831 " -K, --generate-keys[=BITS] Genereer publiek/privé RSA sleutelpaar.\n"
832 " -L, --mlock Houd tinc vast in het centrale geheugen.\n"
833 " --logfile[=BESTAND] Schrijf log naar BESTAND.\n"
834 " --pidfile=BESTAND Schrijf PID naar BESTAND.\n"
835 " --help Geef deze hulp en beëindig.\n"
836 " --version Geef versie informatie en beëindig.\n"
840 msgid "Report bugs to tinc@nl.linux.org.\n"
842 "Meld fouten in het programma aan tinc@nl.linux.org;\n"
843 "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n"
848 "Invalid argument `%s'; SIGNAL must be a number or one of HUP, TERM, KILL, "
849 "USR1, USR2, WINCH, INT or ALRM.\n"
851 "Ongeldig argument `%s'; SIGNAAL moet een getal zijn of één van HUP, TERM, "
852 "KILL, USR1, USR2, WINCH, INT of ALRM.\n"
857 "Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n"
859 "Ongeldig argument `%s'; BITS moet een nummer zijn gelijk aan of groter dan "
864 msgid "Generating %d bits keys:\n"
865 msgstr "Bezig met genereren van een %d bits sleutel:\n"
868 msgid "Error during key generation!\n"
869 msgstr "Fout tijdens genereren sleutel!\n"
876 msgid "private RSA key"
877 msgstr "geheime RSA sleutel"
879 #: src/tincd.c:314 src/tincd.c:333
881 "Appending key to existing contents.\n"
882 "Make sure only one key is stored in the file.\n"
884 "Sleutel wordt toegevoegd aan bestaande inhoud.\n"
885 "Let er op dat er slechts één sleutel in het bestand is.\n"
888 msgid "public RSA key"
889 msgstr "openbare RSA sleutel"
892 msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..."
894 "Zowel netnaam als configuratiemap zijn gegeven, laatste wordt gebruikt..."
898 msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n"
899 msgstr "%s versie %s (gemaakt %s %s, protocol %d)\n"
903 "Copyright (C) 1998-2003 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n"
904 "See the AUTHORS file for a complete list.\n"
906 "tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software,\n"
907 "and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n"
908 "see the file COPYING for details.\n"
910 "Copyright (C) 1998-2003 Ivo Timmermans, Guus Sliepen en anderen.\n"
911 "Zie het bestand AUTHORS voor een volledige lijst.\n"
913 "tinc wordt gedistribueerd ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije "
915 "en je bent welkom om het te distribueren onder bepaalde voorwaarden;\n"
916 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
919 msgid "mlockall() not supported on this platform!"
920 msgstr "mlockall() wordt niet ondersteund op dit platform!"
923 msgid "Error initializing LZO compressor!"
924 msgstr "Fout tijdens initialiseren LZO compressor!"
928 msgid "Restarting in %d seconds!"
929 msgstr "Herstart in %d seconden!"
931 #: src/tincd.c:492 src/process.c:468
932 msgid "Not restarting."
933 msgstr "Geen herstart."
941 msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exitting."
942 msgstr "Geheugen uitgeput (kon geen %d bytes reserveren), beëindigen."
944 #: src/process.c:92 src/process.c:139
946 msgid "Could not open service manager: %s"
947 msgstr "Kon service manager niet openen: %s"
951 msgid "Could not create %s service: %s"
952 msgstr "Kon %s service niet aanmaken: %s"
956 msgid "%s service installed"
957 msgstr "%s service geïnstalleerd"
961 msgid "Could not start %s service: %s"
962 msgstr "Kon %s service niet starten: %s"
966 msgid "%s service started"
967 msgstr "%s service gestart"
971 msgid "Could not open %s service: %s"
972 msgstr "Kon %s service niet openen: %s"
976 msgid "Could not stop %s service: %s"
977 msgstr "Kon %s service niet stoppen: %s"
981 msgid "%s service stopped"
982 msgstr "%s service gestopt"
986 msgid "Could not remove %s service: %s"
987 msgstr "Kon %s service niet verwijderen: %s"
991 msgid "%s service removed"
992 msgstr "%s service verwijderd"
994 #: src/process.c:168 src/process.c:172
996 msgid "Got %s request"
997 msgstr "Kreeg %s verzoek"
1001 msgid "Got unexpected request %d"
1002 msgstr "Kreeg onverwacht verzoek %d"
1004 #: src/process.c:258
1006 msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %d.\n"
1007 msgstr "Een tincd draait al voor net `%s' met pid %d.\n"
1009 #: src/process.c:261
1011 msgid "A tincd is already running with pid %d.\n"
1012 msgstr "Een tincd draait al met pid %d.\n"
1014 #: src/process.c:287
1016 msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n"
1017 msgstr "Geen andere tincd draait voor net `%s'.\n"
1019 #: src/process.c:290
1020 msgid "No other tincd is running.\n"
1021 msgstr "Geen andere tincd draait.\n"
1023 #: src/process.c:299
1025 msgid "The tincd for net `%s' is no longer running. "
1026 msgstr "De tincd voor net `%s' draait niet meer. "
1028 #: src/process.c:302
1029 msgid "The tincd is no longer running. "
1030 msgstr "De tincd draait niet meer. "
1032 #: src/process.c:304
1033 msgid "Removing stale lock file.\n"
1034 msgstr "Verwijdering oud vergrendelingsbestand.\n"
1036 #: src/process.c:337
1038 msgid "Couldn't detach from terminal: %s"
1039 msgstr "Kon niet ontkoppelen van terminal: %s"
1041 #: src/process.c:354
1043 msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d"
1044 msgstr "tincd %s (%s %s) start, debug niveau %d"
1046 #: src/process.c:379
1048 msgid "Executing script %s"
1049 msgstr "Uitvoeren script %s"
1051 #: src/process.c:402
1053 msgid "Script %s exited with non-zero status %d"
1054 msgstr "Script %s beëindigde met status %d"
1056 #: src/process.c:407
1058 msgid "Script %s was killed by signal %d (%s)"
1059 msgstr "Script %s was gestopt door signaal %d (%s)"
1061 #: src/process.c:411
1063 msgid "Script %s terminated abnormally"
1064 msgstr "Script %s abnormaal beëindigd"
1066 #: src/process.c:431 src/process.c:437 src/process.c:475 src/process.c:481
1067 #: src/process.c:499
1069 msgid "Got %s signal"
1070 msgstr "Kreeg %s signaal"
1072 #: src/process.c:443
1074 msgid "Got another fatal signal %d (%s): not restarting."
1075 msgstr "Kreeg nog een fataal signaal %d (%s): geen herstart."
1077 #: src/process.c:452
1079 msgid "Got fatal signal %d (%s)"
1080 msgstr "Kreeg fataal signaal %d (%s)"
1082 #: src/process.c:456
1083 msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..."
1084 msgstr "Poging tot herstarten over 5 seconden..."
1086 #: src/process.c:484
1088 msgid "Reverting to old debug level (%d)"
1089 msgstr "Herstellen van oud debug niveau (%d)"
1091 #: src/process.c:490
1094 "Temporarily setting debug level to 5. Kill me with SIGINT again to go back "
1097 "Tijdelijk instellen debug niveau op 5. Zend nog een SIGINT signaal om niveau "
1100 #: src/process.c:523
1102 msgid "Got unexpected signal %d (%s)"
1103 msgstr "Kreeg onverwacht signaal %d (%s)"
1105 #: src/process.c:529
1107 msgid "Ignored signal %d (%s)"
1108 msgstr "Signaal %d (%s) genegeerd"
1110 #: src/process.c:583
1112 msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %s\n"
1113 msgstr "Installeren van signaal afhandelaar voor signaal %d (%s) faalde: %s\n"
1117 msgid "Learned new MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1118 msgstr "Nieuw MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx geleerd"
1122 msgid "MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx expired"
1123 msgstr "MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx verlopen"
1127 msgid "Cannot route packet: unknown IPv4 destination address %d.%d.%d.%d"
1128 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv4 doeladres %d.%d.%d.%d"
1133 "Cannot route packet: unknown IPv6 destination address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1136 "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv6 doeladres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1141 "Cannot route packet: received unknown type neighbor solicitation request"
1143 "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type neighbor solicitation "
1147 msgid "Cannot route packet: checksum error for neighbor solicitation request"
1149 "Kan pakket niet routeren: checksum fout voor neighbor solicitation verzoek"
1154 "Cannot route packet: neighbor solicitation request for unknown address %hx:%"
1155 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1157 "Kan pakket niet routeren: neighbor solicitation verzoek voor onbekend adres %"
1158 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1161 msgid "Cannot route packet: received unknown type ARP request"
1162 msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type ARP verzoek"
1166 msgid "Cannot route packet: ARP request for unknown address %d.%d.%d.%d"
1167 msgstr "Kan pakket niet routeren: ARP verzoek voor onbekend adres %d.%d.%d.%d"
1171 msgid "Cannot route packet: unknown type %hx"
1172 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend type %hx"
1181 " %s at %s cipher %d digest %d maclength %d compression %d options %lx status "
1182 "%04x nexthop %s via %s"
1184 " %s op %s cipher %d digest %d maclengte %d compressie %d opties %lx status %"
1185 "04x nexthop %s via %s"
1188 msgid "End of nodes."
1189 msgstr "Einde van nodes."
1197 msgid " %s to %s at %s options %lx weight %d"
1198 msgstr " %s naar %s op %s opties %lx gewicht %d"
1201 msgid "End of edges."
1202 msgstr "Einde van edges."
1206 msgid "Node %s (%s) became reachable"
1207 msgstr "Node %s (%s) werd bereikbaar"
1211 msgid "Node %s (%s) became unreachable"
1212 msgstr "Node %s (%s) is niet meer bereikbaar"
1214 #: src/linux/device.c:76 src/freebsd/device.c:50 src/solaris/device.c:58
1215 #: src/netbsd/device.c:53 src/darwin/device.c:50 src/raw_socket/device.c:71
1217 msgid "Could not open %s: %s"
1218 msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
1220 #: src/linux/device.c:87
1221 msgid "Linux tun/tap device (tun mode)"
1222 msgstr "Linux tun/tap apparaat (tun modus)"
1224 #: src/linux/device.c:91
1225 msgid "Linux tun/tap device (tap mode)"
1226 msgstr "Linux tun/tap apparaat (tap modus)"
1228 #: src/linux/device.c:101
1230 msgid "Old ioctl() request was needed for %s"
1231 msgstr "Oud ioctl() verzoek was nodig voor %s"
1233 #: src/linux/device.c:109
1234 msgid "Linux ethertap device"
1235 msgstr "Linux ethertap apparaat"
1237 #: src/linux/device.c:114 src/freebsd/device.c:56 src/solaris/device.c:107
1238 #: src/netbsd/device.c:59 src/darwin/device.c:56 src/raw_socket/device.c:95
1241 msgstr "%s is een %s"
1243 #: src/linux/device.c:137 src/linux/device.c:148 src/linux/device.c:159
1244 #: src/freebsd/device.c:75 src/solaris/device.c:126 src/netbsd/device.c:78
1245 #: src/darwin/device.c:75 src/cygwin/device.c:249 src/mingw/device.c:113
1246 #: src/mingw/device.c:307 src/raw_socket/device.c:114
1248 msgid "Error while reading from %s %s: %s"
1249 msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %s"
1251 #: src/linux/device.c:170 src/freebsd/device.c:84 src/solaris/device.c:138
1252 #: src/netbsd/device.c:90 src/darwin/device.c:87 src/cygwin/device.c:258
1253 #: src/mingw/device.c:316 src/raw_socket/device.c:123
1255 msgid "Read packet of %d bytes from %s"
1256 msgstr "Pakket van %d bytes gelezen van %s"
1258 #: src/linux/device.c:180 src/freebsd/device.c:94 src/solaris/device.c:148
1259 #: src/netbsd/device.c:100 src/darwin/device.c:97 src/cygwin/device.c:270
1260 #: src/mingw/device.c:329 src/raw_socket/device.c:133
1262 msgid "Writing packet of %d bytes to %s"
1263 msgstr "Pakket van %d bytes geschreven naar %s"
1265 #: src/linux/device.c:187 src/linux/device.c:194 src/linux/device.c:203
1266 #: src/solaris/device.c:152 src/netbsd/device.c:104
1267 #: src/raw_socket/device.c:137
1269 msgid "Can't write to %s %s: %s"
1270 msgstr "Kan niet schrijven naar %s %s: %s"
1272 #: src/linux/device.c:219 src/freebsd/device.c:112 src/solaris/device.c:166
1273 #: src/netbsd/device.c:118 src/darwin/device.c:115 src/cygwin/device.c:287
1274 #: src/mingw/device.c:346 src/raw_socket/device.c:151
1276 msgid "Statistics for %s %s:"
1277 msgstr "Statistieken voor %s %s:"
1279 #: src/linux/device.c:220 src/freebsd/device.c:113 src/solaris/device.c:167
1280 #: src/netbsd/device.c:119 src/darwin/device.c:116 src/cygwin/device.c:288
1281 #: src/mingw/device.c:347 src/raw_socket/device.c:152
1283 msgid " total bytes in: %10d"
1284 msgstr " totaal aantal bytes in: %10d"
1286 #: src/linux/device.c:221 src/freebsd/device.c:114 src/solaris/device.c:168
1287 #: src/netbsd/device.c:120 src/darwin/device.c:117 src/cygwin/device.c:289
1288 #: src/mingw/device.c:348 src/raw_socket/device.c:153
1290 msgid " total bytes out: %10d"
1291 msgstr " totaal aantal bytes uit: %10d"
1293 #: src/freebsd/device.c:54
1294 msgid "FreeBSD tap device"
1295 msgstr "FreeBSD tap apparaat"
1297 #: src/freebsd/device.c:98 src/darwin/device.c:101 src/cygwin/device.c:274
1298 #: src/mingw/device.c:333
1300 msgid "Error while writing to %s %s: %s"
1301 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s: %s"
1303 #: src/solaris/device.c:70
1305 msgid "Could not open /dev/ip: %s"
1306 msgstr "Kon /dev/ip niet openen: %s"
1308 #: src/solaris/device.c:76
1310 msgid "Can't assign new interface: %s"
1311 msgstr "Kan geen nieuwe interface toekennen: %s"
1313 #: src/solaris/device.c:81
1315 msgid "Could not open %s twice: %s"
1316 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
1318 #: src/solaris/device.c:87
1320 msgid "Can't push IP module: %s"
1321 msgstr "Kan IP module niet invoegen: %s"
1323 #: src/solaris/device.c:93
1325 msgid "Can't set PPA %d: %s"
1326 msgstr "Kon PPA %d niet instellen: %s"
1328 #: src/solaris/device.c:98
1330 msgid "Can't link TUN device to IP: %s"
1331 msgstr "Kan TUN apparaat niet koppelen aan IP: %s"
1333 #: src/solaris/device.c:105
1334 msgid "Solaris tun device"
1335 msgstr "Solaris tun apparaat"
1337 #: src/netbsd/device.c:57
1338 msgid "NetBSD tun device"
1339 msgstr "NetBSD tun apparaat"
1341 #: src/darwin/device.c:54
1342 msgid "MacOS/X tun device"
1343 msgstr "MaxOS/X tun apparaat"
1345 #: src/cygwin/device.c:81 src/mingw/device.c:156
1347 msgid "Unable to read registry: %s"
1348 msgstr "Kon registry niet lezen: %s"
1350 #: src/cygwin/device.c:133 src/mingw/device.c:207
1351 msgid "No Windows tap device found!"
1352 msgstr "Geen Windows tap apparaat gevonden!"
1354 #: src/cygwin/device.c:159
1356 msgid "Could not open Windows tap device %s (%s) for writing: %s"
1357 msgstr "Kon Windows tap apparaat %s (%s) niet openen om te schrijven: %s"
1359 #: src/cygwin/device.c:168 src/mingw/device.c:232
1361 msgid "Could not get MAC address from Windows tap device %s (%s): %s"
1362 msgstr "Kon MAC adres niet achterhalen van Windows tap apparaat %s (%s): %s"
1364 #: src/cygwin/device.c:197
1366 msgid "Could not open Windows tap device %s (%s) for reading: %s"
1367 msgstr "Kon Windows tap apparaat %s (%s) niet openen om te lezen: %s"
1369 #: src/cygwin/device.c:203
1370 msgid "Tap reader forked and running."
1371 msgstr "Taplezer is geforked en draait."
1373 #: src/cygwin/device.c:220
1374 msgid "Tap reader failed!"
1375 msgstr "Taplezer faalde!"
1377 #: src/cygwin/device.c:224 src/mingw/device.c:286
1378 msgid "Windows tap device"
1379 msgstr "Windows tap apparaat"
1381 #: src/cygwin/device.c:226 src/mingw/device.c:288
1383 msgid "%s (%s) is a %s"
1384 msgstr "%s (%s) is een %s"
1386 #: src/mingw/device.c:94
1387 msgid "Tap reader running"
1388 msgstr "Taplezer draait"
1390 #: src/mingw/device.c:225
1392 msgid "%s (%s) is not a usable Windows tap device: %s"
1393 msgstr "%s (%s) is geen bruikbaar Windows tap apparaat: %s"
1395 #: src/raw_socket/device.c:68
1399 #: src/raw_socket/device.c:80
1401 msgid "Can't find interface %s: %s"
1402 msgstr "Kan interface %s niet vinden: %s"
1404 #: src/raw_socket/device.c:91
1406 msgid "Could not bind to %s: %s"
1407 msgstr "Kon niet aan interface `%s' binden: %s"