1 # Dutch messages for tinc
2 # Copyright (C) 1999-2001 Ivo Timmermans, Guus Sliepen.
3 # Ivo Timmermans <ivo@o2w.nl>, 1999-2002.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: tinc 1.0-cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: tinc-devel@nl.linux.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-09-09 17:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-06 23:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "(unable to format errormessage)"
19 msgstr "(kon foutmelding niet samenstellen)"
23 msgid "\"yes\" or \"no\" expected for configuration variable %s in %s line %d"
25 "\"ja\" of \"nee\" verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
29 msgid "Integer expected for configuration variable %s in %s line %d"
30 msgstr "Geheel getal verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
35 "Hostname or IP address expected for configuration variable %s in %s line %d"
37 "Hostnaam of IP adres verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
41 msgid "Subnet expected for configuration variable %s in %s line %d"
42 msgstr "Subnet verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
47 "Network address and prefix length do not match for configuration variable %s "
50 "Netwerk adres en prefix lengte komen niet overeen bij configuratievariabele %"
55 msgid "Cannot open config file %s: %s"
56 msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen: %s"
60 msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
62 "Geen waarde voor variabele `%s' op regel %d tijdens het lezen van "
63 "configuratie bestand %s"
67 msgid "Failed to read `%s': %s"
68 msgstr "Lezen van `%s' mislukte: %s"
72 msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: "
73 msgstr "Geef een bestand om de %s naar de schrijven [%s]: "
77 msgid "Error while reading stdin: %s\n"
78 msgstr "Fout tijdens lezen van standaardinvoer: %s\n"
82 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
83 msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n"
85 #: src/connection.c:49
89 #: src/connection.c:50
93 #: src/connection.c:120
95 msgstr "Verbindingen:"
97 #: src/connection.c:124
99 msgid " %s at %s options %lx socket %d status %04x"
100 msgstr " %s op %s opties %lx socket %d status %04x"
102 #: src/connection.c:128
103 msgid "End of connections."
104 msgstr "Einde van verbindingen."
108 msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s)"
109 msgstr "Verzenden van %d bytes metadata naar %s (%s)"
111 #: src/meta.c:59 src/meta.c:112
113 msgid "Connection closed by %s (%s)"
114 msgstr "Verbinding beëindigd door %s (%s)"
118 msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %s"
119 msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %s"
123 msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %s"
124 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s) tijdens lezen: %s"
128 msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)"
129 msgstr "Metadata leesbuffer overloop voor %s (%s)"
132 msgid "Purging unreachable nodes"
133 msgstr "Verwijderen onbereikbare nodes"
137 msgid "Purging node %s (%s)"
138 msgstr "Verwijdering node %s (%s)"
142 msgid "Closing connection with %s (%s)"
143 msgstr "Beëindigen verbinding met %s (%s)"
147 msgid "%s (%s) didn't respond to PING"
148 msgstr "%s (%s) antwoordde niet op ping"
152 msgid "Old connection_t for %s (%s) status %04x still lingering, deleting..."
154 "Oude connection_t voor %s (%s) status %04x nog steeds aanwezig, wordt "
159 msgid "Timeout from %s (%s) during authentication"
160 msgstr "Timeout van %s (%s) tijdens authenticatie"
164 msgid "Error while connecting to %s (%s): %s"
165 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s (%s): %s"
169 msgid "Error while waiting for input: %s"
170 msgstr "Fout tijdens wachten op invoer: %s"
173 msgid "Regenerating symmetric key"
174 msgstr "Hergenereren symmetrische sleutel"
177 msgid "Flushing event queue"
178 msgstr "Legen taakrij"
181 msgid "Unable to reread configuration file, exitting."
182 msgstr "Kan configuratiebestand niet herlezen, beëindigen."
184 #: src/net_packet.c:103
186 msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)"
187 msgstr "Ontvangst pakket van %d bytes van %s (%s)"
189 #: src/net_packet.c:129
191 msgid "Got unauthenticated packet from %s (%s)"
192 msgstr "Kreeg niet-geauthenticeerd pakket van %s (%s)"
194 #: src/net_packet.c:158
196 msgid "Lost %d packets from %s (%s)"
197 msgstr "%d pakketten van %s (%s) verloren"
199 #: src/net_packet.c:164
201 msgid "Got late or replayed packet from %s (%s), seqno %d, last received %d"
203 "Kreeg laat of gedupliceerd pakket van %s (%s), seqno %d, laatste ontvangen %d"
205 #: src/net_packet.c:184
207 msgid "Error while uncompressing packet from %s (%s)"
208 msgstr "Fout tijdens decomprimeren pakket van %s (%s)"
210 #: src/net_packet.c:226
212 msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet"
214 "Nog geen geldige sleutel bekend voor %s (%s), pakket wordt in wachtrij gezet"
216 #: src/net_packet.c:256
218 msgid "Error while compressing packet to %s (%s)"
219 msgstr "Fout tijdens comprimeren pakket naar %s (%s)"
221 #: src/net_packet.c:307
223 msgid "Setting outgoing packet priority to %d"
224 msgstr "Instellen prioriteit uitgaand pakket op %d"
226 #: src/net_packet.c:309 src/net_setup.c:465 src/net_socket.c:74
227 #: src/net_socket.c:122 src/net_socket.c:153 src/tincd.c:433 src/tincd.c:467
228 #: src/process.c:211 src/process.c:244 src/process.c:426
229 #: src/cygwin/device.c:150 src/cygwin/device.c:181 src/mingw/device.c:76
230 #: src/mingw/device.c:85 src/mingw/device.c:90 src/mingw/device.c:245
231 #: src/mingw/device.c:252 src/mingw/device.c:257 src/mingw/device.c:264
232 #: src/mingw/device.c:273 src/mingw/device.c:280
234 msgid "System call `%s' failed: %s"
235 msgstr "Systeemaanroep `%s' mislukte: %s"
237 #: src/net_packet.c:314
239 msgid "Error sending packet to %s (%s): %s"
240 msgstr "Fout tijdens verzenden pakket naar %s (%s): %s"
242 #: src/net_packet.c:330
244 msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)"
245 msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)"
247 #: src/net_packet.c:334
248 msgid "Packet is looping back to us!"
249 msgstr "Pakket komt terug naar ons!"
251 #: src/net_packet.c:339
253 msgid "Node %s (%s) is not reachable"
254 msgstr "Node %s (%s) is niet bereikbaar"
256 #: src/net_packet.c:347
258 msgid "Sending packet to %s via %s (%s)"
259 msgstr "Verzending pakket naar %s via %s (%s)"
261 #: src/net_packet.c:366
263 msgid "Broadcasting packet of %d bytes from %s (%s)"
264 msgstr "Verspreiding pakket van %d bytes van %s (%s)"
266 #: src/net_packet.c:383
268 msgid "Flushing queue for %s (%s)"
269 msgstr "Legen van wachtrij voor %s (%s)"
271 #: src/net_packet.c:405
273 msgid "Receiving packet failed: %s"
274 msgstr "Ontvangst pakket mislukt: %s"
276 #: src/net_packet.c:415
278 msgid "Received UDP packet from unknown source %s"
279 msgstr "Ontvangst UDP pakket van onbekende oorsprong %s"
281 #: src/net_setup.c:75 src/net_setup.c:92
283 msgid "Error reading RSA public key file `%s': %s"
284 msgstr "Fout tijdens lezen RSA publieke sleutel bestand `%s': %s"
286 #: src/net_setup.c:107
288 msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %s"
289 msgstr "Lezen RSA publieke sleutel bestand `%s' mislukt: %s"
291 #: src/net_setup.c:143
293 msgid "No public key for %s specified!"
294 msgstr "Geen publieke sleutel bekend voor %s gespecificeerd!"
296 #: src/net_setup.c:171
298 msgid "Error reading RSA private key file `%s': %s"
299 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
301 #: src/net_setup.c:179
303 msgid "Could not stat RSA private key file `%s': %s'"
304 msgstr "Kon gegevens RSA privé sleutel bestand `%s' niet opvragen: %s"
306 #: src/net_setup.c:186
308 msgid "Warning: insecure file permissions for RSA private key file `%s'!"
310 "Waarschuwing: onveilige permissies voor RSA privé sleutel bestand `%s'!"
312 #: src/net_setup.c:193
314 msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %s"
315 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
317 #: src/net_setup.c:223 src/net_setup.c:224
321 #: src/net_setup.c:230
322 msgid "Name for tinc daemon required!"
323 msgstr "Naam voor tinc daemon verplicht!"
325 #: src/net_setup.c:235
326 msgid "Invalid name for myself!"
327 msgstr "Ongeldige naam voor mijzelf!"
329 #: src/net_setup.c:247
330 msgid "Cannot open host configuration file for myself!"
331 msgstr "Kan host configuratie bestand voor mijzelf niet openen!"
333 #: src/net_setup.c:300
334 msgid "Invalid routing mode!"
335 msgstr "Ongeldige routing modus!"
337 #: src/net_setup.c:311
338 msgid "PriorityInheritance not supported on this platform"
339 msgstr "PriorityInheritance wordt niet ondersteund op dit platform"
341 #: src/net_setup.c:319
342 msgid "Bogus maximum timeout!"
343 msgstr "Onzinnige maximum timeout!"
345 #: src/net_setup.c:333
346 msgid "Invalid address family!"
347 msgstr "Ongeldige adresfamilie!"
349 #: src/net_setup.c:351
350 msgid "Unrecognized cipher type!"
351 msgstr "Onbekend cipher type!"
353 #: src/net_setup.c:388
354 msgid "Unrecognized digest type!"
355 msgstr "Onbekend digest type!"
357 #: src/net_setup.c:401
358 msgid "MAC length exceeds size of digest!"
359 msgstr "MAC lengte is groter dan dat van digest!"
361 #: src/net_setup.c:404
362 msgid "Bogus MAC length!"
363 msgstr "Onzinnige MAC lengte!"
365 #: src/net_setup.c:418
366 msgid "Bogus compression level!"
367 msgstr "Onzinnig compressieniveau!"
369 #: src/net_setup.c:487
371 msgid "Listening on %s"
372 msgstr "Luisterend op %s"
374 #: src/net_setup.c:498
378 #: src/net_setup.c:500
379 msgid "Unable to create any listening socket!"
380 msgstr "Kon geen enkele luistersocket aanmaken!"
382 #: src/net_socket.c:65
384 msgid "Creating metasocket failed: %s"
385 msgstr "Aanmaak van metasocket mislukt: %s"
387 #: src/net_socket.c:102 src/net_socket.c:170
389 msgid "Can't bind to interface %s: %s"
390 msgstr "Kan niet aan interface %s binden: %s"
392 #: src/net_socket.c:107
393 msgid "BindToInterface not supported on this platform"
394 msgstr "BindToInterface wordt niet ondersteund op dit platform"
396 #: src/net_socket.c:114
398 msgid "Can't bind to %s/tcp: %s"
399 msgstr "Kan niet aan %s/tcp binden: %s"
401 #: src/net_socket.c:145
403 msgid "Creating UDP socket failed: %s"
404 msgstr "Aanmaak UDP socket mislukte: %s"
406 #: src/net_socket.c:180
408 msgid "Can't bind to %s/udp: %s"
409 msgstr "Kan niet aan %s/udp binden: %s"
411 #: src/net_socket.c:207
413 msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds"
414 msgstr "Poging tot herstellen van uitgaande verbinding over %d seconden"
416 #: src/net_socket.c:215
418 msgid "Connected to %s (%s)"
419 msgstr "Verbonden met %s (%s)"
421 #: src/net_socket.c:232
423 msgid "Could not set up a meta connection to %s"
424 msgstr "Kon geen metaverbinding aangaan met %s"
426 #: src/net_socket.c:267
428 msgid "Trying to connect to %s (%s)"
429 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s)"
431 #: src/net_socket.c:273
433 msgid "Creating socket for %s failed: %s"
434 msgstr "Aanmaken socket voor %s mislukt: %s"
436 #: src/net_socket.c:297
438 msgid "fcntl for %s: %s"
439 msgstr "fcntl voor %s: %s"
441 #: src/net_socket.c:313
446 #: src/net_socket.c:334
448 msgid "Already connected to %s"
449 msgstr "Reeds verbonden met %s"
451 #: src/net_socket.c:353
453 msgid "No address specified for %s"
454 msgstr "Geen adres gespecificeerd voor %s"
456 #: src/net_socket.c:383
458 msgid "Accepting a new connection failed: %s"
459 msgstr "Aanname van nieuwe verbinding is mislukt: %s"
461 #: src/net_socket.c:401
463 msgid "Connection from %s"
464 msgstr "Verbinding van %s"
466 #: src/net_socket.c:425
468 msgid "Invalid name for outgoing connection in %s line %d"
469 msgstr "Ongeldige naam voor uitgaande verbinding in %s regel %d"
473 msgid "Error looking up %s port %s: %s"
474 msgstr "Fout bij het opzoeken van %s poort %s: %s"
478 msgid "Error while translating addresses: %s"
479 msgstr "Fout tijdens vertalen adressen: %s"
481 #: src/netutl.c:131 src/netutl.c:142
488 msgid "Error while looking up hostname: %s"
489 msgstr "Fout bij het opzoeken van hostnaam: %s"
493 msgid "sockaddrcmp() was called with unknown address family %d, exitting!"
495 "sockaddrcmp() werd aangeroepen met onbekende adresfamilie %d, beëindigen!"
499 msgid "Output buffer overflow while sending request to %s (%s)"
500 msgstr "Uitvoer buffer overvol tijdens zenden verzoek naar %s (%s)"
504 msgid "Sending %s to %s (%s): %s"
505 msgstr "Verzending %s naar %s (%s): %s"
509 msgid "Sending %s to %s (%s)"
510 msgstr "Verzending %s naar %s (%s)"
512 #: src/protocol.c:118
514 msgid "Forwarding %s from %s (%s): %s"
515 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s): %s"
517 #: src/protocol.c:122
519 msgid "Forwarding %s from %s (%s)"
520 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s)"
522 #: src/protocol.c:140
524 msgid "Unknown request from %s (%s): %s"
525 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s): %s"
527 #: src/protocol.c:143
529 msgid "Unknown request from %s (%s)"
530 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s)"
532 #: src/protocol.c:150
534 msgid "Got %s from %s (%s): %s"
535 msgstr "Kreeg %s van %s (%s): %s"
537 #: src/protocol.c:154
539 msgid "Got %s from %s (%s)"
540 msgstr "Kreeg %s van %s (%s)"
542 #: src/protocol.c:160
544 msgid "Unauthorized request from %s (%s)"
545 msgstr "Niet toegestaan verzoek van %s (%s)"
547 #: src/protocol.c:168
549 msgid "Error while processing %s from %s (%s)"
550 msgstr "Fout tijdens afhandelen %s van %s (%s)"
552 #: src/protocol.c:173
554 msgid "Bogus data received from %s (%s)"
555 msgstr "Onzinnige data ontvangen van %s (%s)"
557 #: src/protocol.c:219
558 msgid "Already seen request"
559 msgstr "Verzoek reeds gezien"
561 #: src/protocol.c:249
563 msgid "Aging past requests: deleted %d, left %d"
564 msgstr "Veroudering vorige verzoeken: %d gewist, %d overgebleven"
566 #: src/protocol_auth.c:58 src/protocol_auth.c:213 src/protocol_auth.c:338
567 #: src/protocol_auth.c:402 src/protocol_auth.c:501 src/protocol_edge.c:73
568 #: src/protocol_edge.c:184 src/protocol_key.c:59 src/protocol_key.c:101
569 #: src/protocol_key.c:165 src/protocol_misc.c:54 src/protocol_misc.c:83
570 #: src/protocol_misc.c:171 src/protocol_subnet.c:61 src/protocol_subnet.c:151
572 msgid "Got bad %s from %s (%s)"
573 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)"
575 #: src/protocol_auth.c:66 src/protocol_edge.c:81 src/protocol_edge.c:87
576 #: src/protocol_edge.c:192 src/protocol_edge.c:198 src/protocol_subnet.c:69
577 #: src/protocol_subnet.c:79 src/protocol_subnet.c:159
578 #: src/protocol_subnet.c:179
580 msgid "Got bad %s from %s (%s): %s"
581 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s): %s"
583 #: src/protocol_auth.c:75
585 msgid "Peer %s is %s instead of %s"
586 msgstr "Ander %s is %s in plaats van %s"
588 #: src/protocol_auth.c:85
590 msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d"
591 msgstr "Ander %s (%s) gebruikt incompatibele versie %d"
593 #: src/protocol_auth.c:101
595 msgid "Peer %s had unknown identity (%s)"
596 msgstr "Ander %s heeft onbekende identiteit (%s)"
598 #: src/protocol_auth.c:161
600 msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s"
601 msgstr "Willekeurige meta sleutel aangemaakt (niet versleuteld): %s"
603 #: src/protocol_auth.c:173 src/protocol_auth.c:242
605 msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)"
606 msgstr "Fout tijdens versleutelen van meta key voor %s (%s)"
608 #: src/protocol_auth.c:223 src/protocol_auth.c:348 src/protocol_auth.c:410
609 #: src/protocol_auth.c:428
611 msgid "Possible intruder %s (%s): %s"
612 msgstr "Mogelijke indringer %s (%s): %s"
614 #: src/protocol_auth.c:250
616 msgid "Received random meta key (unencrypted): %s"
617 msgstr "Ontving willekeurige meta key (niet versleuteld): %s"
619 #: src/protocol_auth.c:261
621 msgid "%s (%s) uses unknown cipher!"
622 msgstr "%s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
624 #: src/protocol_auth.c:281 src/protocol_key.c:232
626 msgid "Node %s (%s) uses unknown digest!"
627 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende digest!"
629 #: src/protocol_auth.c:286
631 msgid "%s (%s) uses bogus MAC length!"
632 msgstr "%s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
634 #: src/protocol_auth.c:411
635 msgid "wrong challenge reply length"
636 msgstr "verkeerde lengte antwoord op uitdaging"
638 #: src/protocol_auth.c:429
639 msgid "wrong challenge reply"
640 msgstr "verkeerd antwoord op uitdaging"
642 #: src/protocol_auth.c:434
644 msgid "Expected challenge reply: %s"
645 msgstr "Verwachtte antwoord op uitdaging: %s"
647 #: src/protocol_auth.c:517
649 msgid "Established a second connection with %s (%s), closing old connection"
650 msgstr "Tweede verbinding met %s (%s) gemaakt, oude verbinding wordt gesloten"
652 #: src/protocol_auth.c:534
654 msgid "Connection with %s (%s) activated"
655 msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd"
657 #: src/protocol_edge.c:82 src/protocol_edge.c:88 src/protocol_edge.c:193
658 #: src/protocol_edge.c:199 src/protocol_subnet.c:70 src/protocol_subnet.c:160
660 msgstr "ongeldige naam"
662 #: src/protocol_edge.c:124
664 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not match existing entry"
666 "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet overeenkomt met reeds bekende"
668 #: src/protocol_edge.c:129
670 msgid "Got %s from %s (%s) which does not match existing entry"
671 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet overeenkomt met reeds bekende"
673 #: src/protocol_edge.c:137
675 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not exist"
676 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet bestaat"
678 #: src/protocol_edge.c:211 src/protocol_edge.c:219 src/protocol_edge.c:229
680 msgid "Got %s from %s (%s) which does not appear in the edge tree"
681 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet voorkomt in de edge tree"
683 #: src/protocol_edge.c:235 src/protocol_subnet.c:107 src/protocol_subnet.c:204
685 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself"
686 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf"
688 #: src/protocol_key.c:70
690 msgid "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist"
691 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet bestaat"
693 #: src/protocol_key.c:109 src/protocol_key.c:173
696 "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection list"
698 "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
700 #: src/protocol_key.c:117 src/protocol_key.c:181
703 "Got %s from %s (%s) destination %s which does not exist in our connection "
706 "Kreeg %s van %s (%s) doel %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
708 #: src/protocol_key.c:212
710 msgid "Node %s (%s) uses unknown cipher!"
711 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
713 #: src/protocol_key.c:218
715 msgid "Node %s (%s) uses wrong keylength!"
716 msgstr "Node %s (%s) gebruikt verkeerde lengte sleutel!"
718 #: src/protocol_key.c:238
720 msgid "Node %s (%s) uses bogus MAC length!"
721 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
723 #: src/protocol_key.c:247
725 msgid "Node %s (%s) uses bogus compression level!"
726 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnig compressieniveau!"
728 #: src/protocol_misc.c:59
730 msgid "Status message from %s (%s): %d: %s"
731 msgstr "Statusmelding van %s (%s): %d: %s"
733 #: src/protocol_misc.c:88
735 msgid "Error message from %s (%s): %d: %s"
736 msgstr "Foutmelding van %s (%s): %d: %s"
738 #: src/protocol_subnet.c:80 src/protocol_subnet.c:180
739 msgid "invalid subnet string"
740 msgstr "ongeldige subnet string"
742 #: src/protocol_subnet.c:169
744 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which is not in our node tree"
745 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom"
747 #: src/protocol_subnet.c:196
749 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which does not appear in his subnet tree"
750 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in zijn subnet boom"
754 msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
756 "subnet_compare() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
760 msgid "net2str() was called with unknown subnet type %d, exiting!"
761 msgstr "net2str() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
765 msgstr "Subnet lijst:"
770 msgstr " %s eigenaar %s"
773 msgid "End of subnet list."
774 msgstr "Einde van subnet lijst."
778 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
779 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
784 "Usage: %s [option]...\n"
787 "Gebruik: %s [optie]...\n"
792 " -c, --config=DIR Read configuration options from DIR.\n"
793 " -D, --no-detach Don't fork and detach.\n"
794 " -d, --debug[=LEVEL] Increase debug level or set it to LEVEL.\n"
795 " -k, --kill[=SIGNAL] Attempt to kill a running tincd and exit.\n"
796 " -n, --net=NETNAME Connect to net NETNAME.\n"
797 " -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n"
798 " -L, --mlock Lock tinc into main memory.\n"
799 " --logfile[=FILENAME] Write log entries to a logfile.\n"
800 " --pidfile=FILENAME Write PID to FILENAME.\n"
801 " --help Display this help and exit.\n"
802 " --version Output version information and exit.\n"
805 " -c, --config=MAP Lees configuratie uit MAP.\n"
806 " -D, --no-detach Start geen nieuw proces.\n"
807 " -d, --debug[=NIVEAU] Verhoog debugniveau of stel het in op NIVEAU.\n"
808 " -k, --kill[=SIGNAAL] Poging tot zenden signaal naar lopende tincd en "
810 " -n, --net=NETNAAM Verbind met net NETNAAM.\n"
811 " -K, --generate-keys[=BITS] Genereer publiek/privé RSA sleutelpaar.\n"
812 " -L, --mlock Houd tinc vast in het centrale geheugen.\n"
813 " --logfile[=BESTAND] Schrijf log naar BESTAND.\n"
814 " --pidfile=BESTAND Schrijf PID naar BESTAND.\n"
815 " --help Geef deze hulp en beëindig.\n"
816 " --version Geef versie informatie en beëindig.\n"
820 msgid "Report bugs to tinc@nl.linux.org.\n"
822 "Meld fouten in het programma aan tinc@nl.linux.org;\n"
823 "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n"
828 "Invalid argument `%s'; SIGNAL must be a number or one of HUP, TERM, KILL, "
829 "USR1, USR2, WINCH, INT or ALRM.\n"
831 "Ongeldig argument `%s'; SIGNAAL moet een getal zijn of één van HUP, TERM, "
832 "KILL, USR1, USR2, WINCH, INT of ALRM.\n"
837 "Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n"
839 "Ongeldig argument `%s'; BITS moet een nummer zijn gelijk aan of groter dan "
844 msgid "Generating %d bits keys:\n"
845 msgstr "Bezig met genereren van een %d bits sleutel:\n"
848 msgid "Error during key generation!\n"
849 msgstr "Fout tijdens genereren sleutel!\n"
856 msgid "private RSA key"
857 msgstr "geheime RSA sleutel"
859 #: src/tincd.c:314 src/tincd.c:333
861 "Appending key to existing contents.\n"
862 "Make sure only one key is stored in the file.\n"
864 "Sleutel wordt toegevoegd aan bestaande inhoud.\n"
865 "Let er op dat er slechts één sleutel in het bestand is.\n"
868 msgid "public RSA key"
869 msgstr "openbare RSA sleutel"
872 msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..."
874 "Zowel netnaam als configuratiemap zijn gegeven, laatste wordt gebruikt..."
878 msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n"
879 msgstr "%s versie %s (gemaakt %s %s, protocol %d)\n"
883 "Copyright (C) 1998-2003 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n"
884 "See the AUTHORS file for a complete list.\n"
886 "tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software,\n"
887 "and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n"
888 "see the file COPYING for details.\n"
890 "Copyright (C) 1998-2003 Ivo Timmermans, Guus Sliepen en anderen.\n"
891 "Zie het bestand AUTHORS voor een volledige lijst.\n"
893 "tinc wordt gedistribueerd ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije "
895 "en je bent welkom om het te distribueren onder bepaalde voorwaarden;\n"
896 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
899 msgid "mlockall() not supported on this platform!"
900 msgstr "mlockall() wordt niet ondersteund op dit platform!"
903 msgid "Error initializing LZO compressor!"
904 msgstr "Fout tijdens initialiseren LZO compressor!"
908 msgid "Restarting in %d seconds!"
909 msgstr "Herstart in %d seconden!"
911 #: src/tincd.c:492 src/process.c:479
912 msgid "Not restarting."
913 msgstr "Geen herstart."
921 msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exitting."
922 msgstr "Geheugen uitgeput (kon geen %d bytes reserveren), beëindigen."
924 #: src/process.c:92 src/process.c:142
926 msgid "Could not open service manager: %s"
927 msgstr "Kon service manager niet openen: %s"
931 msgid "Could not create %s service: %s"
932 msgstr "Kon %s service niet aanmaken: %s"
936 msgid "%s service installed"
937 msgstr "%s service geïnstalleerd"
941 msgid "Could not start %s service: %s"
942 msgstr "Kon %s service niet starten: %s"
946 msgid "%s service started"
947 msgstr "%s service gestart"
951 msgid "Could not open %s service: %s"
952 msgstr "Kon %s service niet openen: %s"
956 msgid "Could not stop %s service: %s"
957 msgstr "Kon %s service niet stoppen: %s"
961 msgid "%s service stopped"
962 msgstr "%s service gestopt"
966 msgid "Could not remove %s service: %s"
967 msgstr "Kon %s service niet verwijderen: %s"
971 msgid "%s service removed"
972 msgstr "%s service verwijderd"
974 #: src/process.c:171 src/process.c:174
976 msgid "Got %s request"
977 msgstr "Kreeg %s verzoek"
981 msgid "Got unexpected request %d"
982 msgstr "Kreeg onverwacht verzoek %d"
986 msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %d.\n"
987 msgstr "Een tincd draait al voor net `%s' met pid %d.\n"
991 msgid "A tincd is already running with pid %d.\n"
992 msgstr "Een tincd draait al met pid %d.\n"
996 msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n"
997 msgstr "Geen andere tincd draait voor net `%s'.\n"
1000 msgid "No other tincd is running.\n"
1001 msgstr "Geen andere tincd draait.\n"
1003 #: src/process.c:306
1005 msgid "The tincd for net `%s' is no longer running. "
1006 msgstr "De tincd voor net `%s' draait niet meer. "
1008 #: src/process.c:309
1009 msgid "The tincd is no longer running. "
1010 msgstr "De tincd draait niet meer. "
1012 #: src/process.c:311
1013 msgid "Removing stale lock file.\n"
1014 msgstr "Verwijdering oud vergrendelingsbestand.\n"
1016 #: src/process.c:344
1018 msgid "Couldn't detach from terminal: %s"
1019 msgstr "Kon niet ontkoppelen van terminal: %s"
1021 #: src/process.c:361
1023 msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d"
1024 msgstr "tincd %s (%s %s) start, debug niveau %d"
1026 #: src/process.c:393
1028 msgid "Executing script %s"
1029 msgstr "Uitvoeren script %s"
1031 #: src/process.c:413
1033 msgid "Script %s exited with non-zero status %d"
1034 msgstr "Script %s beëindigde met status %d"
1036 #: src/process.c:418
1038 msgid "Script %s was killed by signal %d (%s)"
1039 msgstr "Script %s was gestopt door signaal %d (%s)"
1041 #: src/process.c:422
1043 msgid "Script %s terminated abnormally"
1044 msgstr "Script %s abnormaal beëindigd"
1046 #: src/process.c:442 src/process.c:448 src/process.c:486 src/process.c:492
1047 #: src/process.c:510
1049 msgid "Got %s signal"
1050 msgstr "Kreeg %s signaal"
1052 #: src/process.c:454
1054 msgid "Got another fatal signal %d (%s): not restarting."
1055 msgstr "Kreeg nog een fataal signaal %d (%s): geen herstart."
1057 #: src/process.c:463
1059 msgid "Got fatal signal %d (%s)"
1060 msgstr "Kreeg fataal signaal %d (%s)"
1062 #: src/process.c:467
1063 msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..."
1064 msgstr "Poging tot herstarten over 5 seconden..."
1066 #: src/process.c:495
1068 msgid "Reverting to old debug level (%d)"
1069 msgstr "Herstellen van oud debug niveau (%d)"
1071 #: src/process.c:501
1074 "Temporarily setting debug level to 5. Kill me with SIGINT again to go back "
1077 "Tijdelijk instellen debug niveau op 5. Zend nog een SIGINT signaal om niveau "
1080 #: src/process.c:534
1082 msgid "Got unexpected signal %d (%s)"
1083 msgstr "Kreeg onverwacht signaal %d (%s)"
1085 #: src/process.c:540
1087 msgid "Ignored signal %d (%s)"
1088 msgstr "Signaal %d (%s) genegeerd"
1090 #: src/process.c:594
1092 msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %s\n"
1093 msgstr "Installeren van signaal afhandelaar voor signaal %d (%s) faalde: %s\n"
1097 msgid "Learned new MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1098 msgstr "Nieuw MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx geleerd"
1102 msgid "MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx expired"
1103 msgstr "MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx verlopen"
1107 msgid "Cannot route packet: unknown IPv4 destination address %d.%d.%d.%d"
1108 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv4 doeladres %d.%d.%d.%d"
1113 "Cannot route packet: unknown IPv6 destination address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1116 "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv6 doeladres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1121 "Cannot route packet: received unknown type neighbor solicitation request"
1123 "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type neighbor solicitation "
1127 msgid "Cannot route packet: checksum error for neighbor solicitation request"
1129 "Kan pakket niet routeren: checksum fout voor neighbor solicitation verzoek"
1134 "Cannot route packet: neighbor solicitation request for unknown address %hx:%"
1135 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1137 "Kan pakket niet routeren: neighbor solicitation verzoek voor onbekend adres %"
1138 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1141 msgid "Cannot route packet: received unknown type ARP request"
1142 msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type ARP verzoek"
1146 msgid "Cannot route packet: ARP request for unknown address %d.%d.%d.%d"
1147 msgstr "Kan pakket niet routeren: ARP verzoek voor onbekend adres %d.%d.%d.%d"
1151 msgid "Cannot route packet: unknown type %hx"
1152 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend type %hx"
1161 " %s at %s cipher %d digest %d maclength %d compression %d options %lx status "
1162 "%04x nexthop %s via %s"
1164 " %s op %s cipher %d digest %d maclengte %d compressie %d opties %lx status %"
1165 "04x nexthop %s via %s"
1168 msgid "End of nodes."
1169 msgstr "Einde van nodes."
1177 msgid " %s to %s at %s options %lx weight %d"
1178 msgstr " %s naar %s op %s opties %lx gewicht %d"
1181 msgid "End of edges."
1182 msgstr "Einde van edges."
1186 msgid "Node %s (%s) became reachable"
1187 msgstr "Node %s (%s) werd bereikbaar"
1191 msgid "Node %s (%s) became unreachable"
1192 msgstr "Node %s (%s) is niet meer bereikbaar"
1194 #: src/linux/device.c:76 src/freebsd/device.c:50 src/solaris/device.c:58
1195 #: src/netbsd/device.c:53 src/darwin/device.c:50 src/raw_socket/device.c:71
1197 msgid "Could not open %s: %s"
1198 msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
1200 #: src/linux/device.c:87
1201 msgid "Linux tun/tap device (tun mode)"
1202 msgstr "Linux tun/tap apparaat (tun modus)"
1204 #: src/linux/device.c:91
1205 msgid "Linux tun/tap device (tap mode)"
1206 msgstr "Linux tun/tap apparaat (tap modus)"
1208 #: src/linux/device.c:101
1210 msgid "Old ioctl() request was needed for %s"
1211 msgstr "Oud ioctl() verzoek was nodig voor %s"
1213 #: src/linux/device.c:109
1214 msgid "Linux ethertap device"
1215 msgstr "Linux ethertap apparaat"
1217 #: src/linux/device.c:114 src/freebsd/device.c:56 src/solaris/device.c:107
1218 #: src/netbsd/device.c:59 src/darwin/device.c:56 src/raw_socket/device.c:95
1221 msgstr "%s is een %s"
1223 #: src/linux/device.c:137 src/linux/device.c:148 src/linux/device.c:159
1224 #: src/freebsd/device.c:75 src/solaris/device.c:126 src/netbsd/device.c:78
1225 #: src/darwin/device.c:75 src/cygwin/device.c:249 src/mingw/device.c:113
1226 #: src/mingw/device.c:307 src/raw_socket/device.c:114
1228 msgid "Error while reading from %s %s: %s"
1229 msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %s"
1231 #: src/linux/device.c:170 src/freebsd/device.c:84 src/solaris/device.c:138
1232 #: src/netbsd/device.c:90 src/darwin/device.c:87 src/cygwin/device.c:258
1233 #: src/mingw/device.c:316 src/raw_socket/device.c:123
1235 msgid "Read packet of %d bytes from %s"
1236 msgstr "Pakket van %d bytes gelezen van %s"
1238 #: src/linux/device.c:180 src/freebsd/device.c:94 src/solaris/device.c:148
1239 #: src/netbsd/device.c:100 src/darwin/device.c:97 src/cygwin/device.c:270
1240 #: src/mingw/device.c:329 src/raw_socket/device.c:133
1242 msgid "Writing packet of %d bytes to %s"
1243 msgstr "Pakket van %d bytes geschreven naar %s"
1245 #: src/linux/device.c:187 src/linux/device.c:194 src/linux/device.c:203
1246 #: src/solaris/device.c:152 src/netbsd/device.c:104
1247 #: src/raw_socket/device.c:137
1249 msgid "Can't write to %s %s: %s"
1250 msgstr "Kan niet schrijven naar %s %s: %s"
1252 #: src/linux/device.c:219 src/freebsd/device.c:112 src/solaris/device.c:166
1253 #: src/netbsd/device.c:118 src/darwin/device.c:115 src/cygwin/device.c:287
1254 #: src/mingw/device.c:346 src/raw_socket/device.c:151
1256 msgid "Statistics for %s %s:"
1257 msgstr "Statistieken voor %s %s:"
1259 #: src/linux/device.c:220 src/freebsd/device.c:113 src/solaris/device.c:167
1260 #: src/netbsd/device.c:119 src/darwin/device.c:116 src/cygwin/device.c:288
1261 #: src/mingw/device.c:347 src/raw_socket/device.c:152
1263 msgid " total bytes in: %10d"
1264 msgstr " totaal aantal bytes in: %10d"
1266 #: src/linux/device.c:221 src/freebsd/device.c:114 src/solaris/device.c:168
1267 #: src/netbsd/device.c:120 src/darwin/device.c:117 src/cygwin/device.c:289
1268 #: src/mingw/device.c:348 src/raw_socket/device.c:153
1270 msgid " total bytes out: %10d"
1271 msgstr " totaal aantal bytes uit: %10d"
1273 #: src/freebsd/device.c:54
1274 msgid "FreeBSD tap device"
1275 msgstr "FreeBSD tap apparaat"
1277 #: src/freebsd/device.c:98 src/darwin/device.c:101 src/cygwin/device.c:274
1278 #: src/mingw/device.c:333
1280 msgid "Error while writing to %s %s: %s"
1281 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s: %s"
1283 #: src/solaris/device.c:70
1285 msgid "Could not open /dev/ip: %s"
1286 msgstr "Kon /dev/ip niet openen: %s"
1288 #: src/solaris/device.c:76
1290 msgid "Can't assign new interface: %s"
1291 msgstr "Kan geen nieuwe interface toekennen: %s"
1293 #: src/solaris/device.c:81
1295 msgid "Could not open %s twice: %s"
1296 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
1298 #: src/solaris/device.c:87
1300 msgid "Can't push IP module: %s"
1301 msgstr "Kan IP module niet invoegen: %s"
1303 #: src/solaris/device.c:93
1305 msgid "Can't set PPA %d: %s"
1306 msgstr "Kon PPA %d niet instellen: %s"
1308 #: src/solaris/device.c:98
1310 msgid "Can't link TUN device to IP: %s"
1311 msgstr "Kan TUN apparaat niet koppelen aan IP: %s"
1313 #: src/solaris/device.c:105
1314 msgid "Solaris tun device"
1315 msgstr "Solaris tun apparaat"
1317 #: src/netbsd/device.c:57
1318 msgid "NetBSD tun device"
1319 msgstr "NetBSD tun apparaat"
1321 #: src/darwin/device.c:54
1322 msgid "MacOS/X tun device"
1323 msgstr "MaxOS/X tun apparaat"
1325 #: src/cygwin/device.c:81 src/mingw/device.c:156
1327 msgid "Unable to read registry: %s"
1328 msgstr "Kon registry niet lezen: %s"
1330 #: src/cygwin/device.c:133 src/mingw/device.c:207
1331 msgid "No Windows tap device found!"
1332 msgstr "Geen Windows tap apparaat gevonden!"
1334 #: src/cygwin/device.c:159
1336 msgid "Could not open Windows tap device %s (%s) for writing: %s"
1337 msgstr "Kon Windows tap apparaat %s (%s) niet openen om te schrijven: %s"
1339 #: src/cygwin/device.c:168 src/mingw/device.c:232
1341 msgid "Could not get MAC address from Windows tap device %s (%s): %s"
1342 msgstr "Kon MAC adres niet achterhalen van Windows tap apparaat %s (%s): %s"
1344 #: src/cygwin/device.c:197
1346 msgid "Could not open Windows tap device %s (%s) for reading: %s"
1347 msgstr "Kon Windows tap apparaat %s (%s) niet openen om te lezen: %s"
1349 #: src/cygwin/device.c:203
1350 msgid "Tap reader forked and running."
1351 msgstr "Taplezer is geforked en draait."
1353 #: src/cygwin/device.c:220
1354 msgid "Tap reader failed!"
1355 msgstr "Taplezer faalde!"
1357 #: src/cygwin/device.c:224 src/mingw/device.c:286
1358 msgid "Windows tap device"
1359 msgstr "Windows tap apparaat"
1361 #: src/cygwin/device.c:226 src/mingw/device.c:288
1363 msgid "%s (%s) is a %s"
1364 msgstr "%s (%s) is een %s"
1366 #: src/mingw/device.c:94
1367 msgid "Tap reader running"
1368 msgstr "Taplezer draait"
1370 #: src/mingw/device.c:225
1372 msgid "%s (%s) is not a usable Windows tap device: %s"
1373 msgstr "%s (%s) is geen bruikbaar Windows tap apparaat: %s"
1375 #: src/raw_socket/device.c:68
1379 #: src/raw_socket/device.c:80
1381 msgid "Can't find interface %s: %s"
1382 msgstr "Kan interface %s niet vinden: %s"
1384 #: src/raw_socket/device.c:91
1386 msgid "Could not bind to %s: %s"
1387 msgstr "Kon niet aan interface `%s' binden: %s"