1 # Dutch messages for tinc
2 # Copyright (C) 1999-2001 Ivo Timmermans, Guus Sliepen.
3 # Ivo Timmermans <ivo@o2w.nl>, 1999-2002.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: tinc 1.0-cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-03 22:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-06 23:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "(unable to format errormessage)"
19 msgstr "(kon foutmelding niet samenstellen)"
23 msgid "\"yes\" or \"no\" expected for configuration variable %s in %s line %d"
25 "\"ja\" of \"nee\" verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
29 msgid "Integer expected for configuration variable %s in %s line %d"
30 msgstr "Geheel getal verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
35 "Hostname or IP address expected for configuration variable %s in %s line %d"
37 "Hostnaam of IP adres verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
41 msgid "Subnet expected for configuration variable %s in %s line %d"
42 msgstr "Subnet verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
47 "Network address and prefix length do not match for configuration variable %s "
50 "Netwerk adres en prefix lengte komen niet overeen bij configuratievariabele %"
55 msgid "Cannot open config file %s: %s"
56 msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen: %s"
60 msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
62 "Geen waarde voor variabele `%s' op regel %d tijdens het lezen van "
63 "configuratie bestand %s"
67 msgid "Failed to read `%s': %s"
68 msgstr "Lezen van `%s' mislukte: %s"
72 msgid "`%s' is not an absolute path"
73 msgstr "`%s' is geen absoluut pad"
75 #: src/conf.c:453 src/conf.c:481
77 msgid "Couldn't stat `%s': %s"
78 msgstr "Kon `%s' niet statten: %s"
80 #: src/conf.c:458 src/conf.c:489
82 msgid "`%s' is owned by UID %d instead of %d"
83 msgstr "`%s' is eigendom van UID %d in plaats van %d"
85 #: src/conf.c:464 src/conf.c:495
87 msgid "Warning: `%s' is a symlink"
88 msgstr "Waarschuwing: `%s' is een symbolische link"
90 #: src/conf.c:467 src/conf.c:498
92 msgid "Unable to read symbolic link `%s': %s"
93 msgstr "Kan symbolische link `%s' niet lezen: %s"
97 msgid "`%s' has unsecure permissions"
98 msgstr "`%s' heeft onveilige permissies"
102 msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: "
103 msgstr "Geef een bestand om de %s naar de schrijven [%s]: "
107 msgid "Error while reading stdin: %s\n"
108 msgstr "Fout tijdens lezen van standaardinvoer: %s\n"
112 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
113 msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n"
118 "The file `%s' (or any of the leading directories) has unsafe permissions.\n"
119 "I will not create or overwrite this file.\n"
121 "Het bestand `%s' (of een van de voorgaande mappen) heeft onvoldoende "
123 "Ik maak of overschrijf dit bestand niet.\n"
125 #: src/connection.c:49
129 #: src/connection.c:50
133 #: src/connection.c:120
135 msgstr "Verbindingen:"
137 #: src/connection.c:124
139 msgid " %s at %s options %lx socket %d status %04x"
140 msgstr " %s op %s opties %lx socket %d status %04x"
142 #: src/connection.c:128
143 msgid "End of connections."
144 msgstr "Einde van verbindingen."
148 msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s)"
149 msgstr "Verzenden van %d bytes metadata naar %s (%s)"
153 msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %s"
154 msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %s"
158 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
159 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
163 msgid "Metadata socket error for %s (%s): %s"
164 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s): %s"
168 msgid "Connection closed by %s (%s)"
169 msgstr "Verbinding beëindigd door %s (%s)"
173 msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %s"
174 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s) tijdens lezen: %s"
178 msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)"
179 msgstr "Metadata leesbuffer overloop voor %s (%s)"
182 msgid "Purging unreachable nodes"
183 msgstr "Verwijderen onbereikbare nodes"
187 msgid "Purging node %s (%s)"
188 msgstr "Verwijdering node %s (%s)"
192 msgid "Closing connection with %s (%s)"
193 msgstr "Beëindigen verbinding met %s (%s)"
197 msgid "%s (%s) didn't respond to PING"
198 msgstr "%s (%s) antwoordde niet op ping"
202 msgid "Old connection_t for %s (%s) status %04x still lingering, deleting..."
204 "Oude connection_t voor %s (%s) status %04x nog steeds aanwezig, wordt "
209 msgid "Timeout from %s (%s) during authentication"
210 msgstr "Timeout van %s (%s) tijdens authenticatie"
214 msgid "Error while connecting to %s (%s): %s"
215 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s (%s): %s"
219 msgid "Error while waiting for input: %s"
220 msgstr "Fout tijdens wachten op invoer: %s"
223 msgid "Regenerating symmetric key"
224 msgstr "Hergenereren symmetrische sleutel"
227 msgid "Flushing event queue"
228 msgstr "Legen taakrij"
231 msgid "Unable to reread configuration file, exitting."
232 msgstr "Kan configuratiebestand niet herlezen, beëindigen."
234 #: src/net_packet.c:103
236 msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)"
237 msgstr "Ontvangst pakket van %d bytes van %s (%s)"
239 #: src/net_packet.c:129
241 msgid "Got unauthenticated packet from %s (%s)"
242 msgstr "Kreeg niet-geauthenticeerd pakket van %s (%s)"
244 #: src/net_packet.c:158
246 msgid "Lost %d packets from %s (%s)"
247 msgstr "%d pakketten van %s (%s) verloren"
249 #: src/net_packet.c:164
251 msgid "Got late or replayed packet from %s (%s), seqno %d, last received %d"
253 "Kreeg laat of gedupliceerd pakket van %s (%s), seqno %d, laatste ontvangen %d"
255 #: src/net_packet.c:184
257 msgid "Error while uncompressing packet from %s (%s)"
258 msgstr "Fout tijdens decomprimeren pakket van %s (%s)"
260 #: src/net_packet.c:226
262 msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet"
264 "Nog geen geldige sleutel bekend voor %s (%s), pakket wordt in wachtrij gezet"
266 #: src/net_packet.c:256
268 msgid "Error while compressing packet to %s (%s)"
269 msgstr "Fout tijdens comprimeren pakket naar %s (%s)"
271 #: src/net_packet.c:307
273 msgid "Setting outgoing packet priority to %d"
274 msgstr "Instellen prioriteit uitgaand pakket op %d"
276 #: src/net_packet.c:309 src/net_setup.c:457 src/net_socket.c:74
277 #: src/net_socket.c:122 src/net_socket.c:153 src/tincd.c:404 src/tincd.c:438
278 #: src/process.c:192 src/process.c:222 src/process.c:404 src/process.c:432
279 #: src/cygwin/device.c:147 src/cygwin/device.c:178 src/mingw/device.c:76
280 #: src/mingw/device.c:85 src/mingw/device.c:90 src/mingw/device.c:242
281 #: src/mingw/device.c:249 src/mingw/device.c:254 src/mingw/device.c:261
282 #: src/mingw/device.c:270 src/mingw/device.c:277
284 msgid "System call `%s' failed: %s"
285 msgstr "Systeemaanroep `%s' mislukte: %s"
287 #: src/net_packet.c:315
289 msgid "Error sending packet to %s (%s): %s"
290 msgstr "Fout tijdens verzenden pakket naar %s (%s): %s"
292 #: src/net_packet.c:332
294 msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)"
295 msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)"
297 #: src/net_packet.c:336
298 msgid "Packet is looping back to us!"
299 msgstr "Pakket komt terug naar ons!"
301 #: src/net_packet.c:341
303 msgid "Node %s (%s) is not reachable"
304 msgstr "Node %s (%s) is niet bereikbaar"
306 #: src/net_packet.c:349
308 msgid "Sending packet to %s via %s (%s)"
309 msgstr "Verzending pakket naar %s via %s (%s)"
311 #: src/net_packet.c:368
313 msgid "Broadcasting packet of %d bytes from %s (%s)"
314 msgstr "Verspreiding pakket van %d bytes van %s (%s)"
316 #: src/net_packet.c:385
318 msgid "Flushing queue for %s (%s)"
319 msgstr "Legen van wachtrij voor %s (%s)"
321 #: src/net_packet.c:406
323 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s"
324 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s"
326 #: src/net_packet.c:413
328 msgid "Incoming data socket error: %s"
329 msgstr "Fout op socket voor inkomend verkeer: %s"
331 #: src/net_packet.c:420
333 msgid "Receiving packet failed: %s"
334 msgstr "Ontvangst pakket mislukt: %s"
336 #: src/net_packet.c:430
338 msgid "Received UDP packet from unknown source %s"
339 msgstr "Ontvangst UDP pakket van onbekende oorsprong %s"
341 #: src/net_setup.c:75 src/net_setup.c:92
343 msgid "Error reading RSA public key file `%s': %s"
344 msgstr "Fout tijdens lezen RSA publieke sleutel bestand `%s': %s"
346 #: src/net_setup.c:107
348 msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %s"
349 msgstr "Lezen RSA publieke sleutel bestand `%s' mislukt: %s"
351 #: src/net_setup.c:143
353 msgid "No public key for %s specified!"
354 msgstr "Geen publieke sleutel bekend voor %s gespecificeerd!"
356 #: src/net_setup.c:171
358 msgid "Error reading RSA private key file `%s': %s"
359 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
361 #: src/net_setup.c:183
363 msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %s"
364 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
366 #: src/net_setup.c:215 src/net_setup.c:216
370 #: src/net_setup.c:222
371 msgid "Name for tinc daemon required!"
372 msgstr "Naam voor tinc daemon verplicht!"
374 #: src/net_setup.c:227
375 msgid "Invalid name for myself!"
376 msgstr "Ongeldige naam voor mijzelf!"
378 #: src/net_setup.c:239
379 msgid "Cannot open host configuration file for myself!"
380 msgstr "Kan host configuratie bestand voor mijzelf niet openen!"
382 #: src/net_setup.c:292
383 msgid "Invalid routing mode!"
384 msgstr "Ongeldige routing modus!"
386 #: src/net_setup.c:303
387 msgid "PriorityInheritance not supported on this platform"
388 msgstr "PriorityInheritance wordt niet ondersteund op dit platform"
390 #: src/net_setup.c:311
391 msgid "Bogus maximum timeout!"
392 msgstr "Onzinnige maximum timeout!"
394 #: src/net_setup.c:325
395 msgid "Invalid address family!"
396 msgstr "Ongeldige adresfamilie!"
398 #: src/net_setup.c:343
399 msgid "Unrecognized cipher type!"
400 msgstr "Onbekend cipher type!"
402 #: src/net_setup.c:380
403 msgid "Unrecognized digest type!"
404 msgstr "Onbekend digest type!"
406 #: src/net_setup.c:393
407 msgid "MAC length exceeds size of digest!"
408 msgstr "MAC lengte is groter dan dat van digest!"
410 #: src/net_setup.c:396
411 msgid "Bogus MAC length!"
412 msgstr "Onzinnige MAC lengte!"
414 #: src/net_setup.c:410
415 msgid "Bogus compression level!"
416 msgstr "Onzinnig compressieniveau!"
418 #: src/net_setup.c:479
420 msgid "Listening on %s"
421 msgstr "Luisterend op %s"
423 #: src/net_setup.c:490
427 #: src/net_setup.c:492
428 msgid "Unable to create any listening socket!"
429 msgstr "Kon geen enkele luistersocket aanmaken!"
431 #: src/net_socket.c:65
433 msgid "Creating metasocket failed: %s"
434 msgstr "Aanmaak van metasocket mislukt: %s"
436 #: src/net_socket.c:102 src/net_socket.c:170
438 msgid "Can't bind to interface %s: %s"
439 msgstr "Kan niet aan interface %s binden: %s"
441 #: src/net_socket.c:107
442 msgid "BindToInterface not supported on this platform"
443 msgstr "BindToInterface wordt niet ondersteund op dit platform"
445 #: src/net_socket.c:114
447 msgid "Can't bind to %s/tcp: %s"
448 msgstr "Kan niet aan %s/tcp binden: %s"
450 #: src/net_socket.c:145
452 msgid "Creating UDP socket failed: %s"
453 msgstr "Aanmaak UDP socket mislukte: %s"
455 #: src/net_socket.c:180
457 msgid "Can't bind to %s/udp: %s"
458 msgstr "Kan niet aan %s/udp binden: %s"
460 #: src/net_socket.c:207
462 msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds"
463 msgstr "Poging tot herstellen van uitgaande verbinding over %d seconden"
465 #: src/net_socket.c:215
467 msgid "Connected to %s (%s)"
468 msgstr "Verbonden met %s (%s)"
470 #: src/net_socket.c:232
472 msgid "Could not set up a meta connection to %s"
473 msgstr "Kon geen metaverbinding aangaan met %s"
475 #: src/net_socket.c:267
477 msgid "Trying to connect to %s (%s)"
478 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s)"
480 #: src/net_socket.c:273
482 msgid "Creating socket for %s failed: %s"
483 msgstr "Aanmaken socket voor %s mislukt: %s"
485 #: src/net_socket.c:297
487 msgid "fcntl for %s: %s"
488 msgstr "fcntl voor %s: %s"
490 #: src/net_socket.c:313
495 #: src/net_socket.c:334
497 msgid "Already connected to %s"
498 msgstr "Reeds verbonden met %s"
500 #: src/net_socket.c:353
502 msgid "No address specified for %s"
503 msgstr "Geen adres gespecificeerd voor %s"
505 #: src/net_socket.c:383
507 msgid "Accepting a new connection failed: %s"
508 msgstr "Aanname van nieuwe verbinding is mislukt: %s"
510 #: src/net_socket.c:401
512 msgid "Connection from %s"
513 msgstr "Verbinding van %s"
515 #: src/net_socket.c:425
517 msgid "Invalid name for outgoing connection in %s line %d"
518 msgstr "Ongeldige naam voor uitgaande verbinding in %s regel %d"
520 #: src/netutl.c:50 src/netutl.c:73
522 msgid "Error looking up %s port %s: %s"
523 msgstr "Fout bij het opzoeken van %s poort %s: %s"
527 msgid "Error while translating addresses: %s"
528 msgstr "Fout tijdens vertalen adressen: %s"
532 msgid "Error while looking up hostname: %s"
533 msgstr "Fout bij het opzoeken van hostnaam: %s"
542 msgid "sockaddrcmp() was called with unknown address family %d, exitting!"
544 "sockaddrcmp() werd aangeroepen met onbekende adresfamilie %d, beëindigen!"
548 msgid "Output buffer overflow while sending request to %s (%s)"
549 msgstr "Uitvoer buffer overvol tijdens zenden verzoek naar %s (%s)"
553 msgid "Sending %s to %s (%s): %s"
554 msgstr "Verzending %s naar %s (%s): %s"
558 msgid "Sending %s to %s (%s)"
559 msgstr "Verzending %s naar %s (%s)"
561 #: src/protocol.c:118
563 msgid "Forwarding %s from %s (%s): %s"
564 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s): %s"
566 #: src/protocol.c:122
568 msgid "Forwarding %s from %s (%s)"
569 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s)"
571 #: src/protocol.c:140
573 msgid "Unknown request from %s (%s): %s"
574 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s): %s"
576 #: src/protocol.c:143
578 msgid "Unknown request from %s (%s)"
579 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s)"
581 #: src/protocol.c:150
583 msgid "Got %s from %s (%s): %s"
584 msgstr "Kreeg %s van %s (%s): %s"
586 #: src/protocol.c:154
588 msgid "Got %s from %s (%s)"
589 msgstr "Kreeg %s van %s (%s)"
591 #: src/protocol.c:160
593 msgid "Unauthorized request from %s (%s)"
594 msgstr "Niet toegestaan verzoek van %s (%s)"
596 #: src/protocol.c:168
598 msgid "Error while processing %s from %s (%s)"
599 msgstr "Fout tijdens afhandelen %s van %s (%s)"
601 #: src/protocol.c:173
603 msgid "Bogus data received from %s (%s)"
604 msgstr "Onzinnige data ontvangen van %s (%s)"
606 #: src/protocol.c:219
607 msgid "Already seen request"
608 msgstr "Verzoek reeds gezien"
610 #: src/protocol.c:249
612 msgid "Aging past requests: deleted %d, left %d"
613 msgstr "Veroudering vorige verzoeken: %d gewist, %d overgebleven"
615 #: src/protocol_auth.c:58 src/protocol_auth.c:213 src/protocol_auth.c:338
616 #: src/protocol_auth.c:402 src/protocol_auth.c:501 src/protocol_edge.c:73
617 #: src/protocol_edge.c:184 src/protocol_key.c:59 src/protocol_key.c:101
618 #: src/protocol_key.c:165 src/protocol_misc.c:54 src/protocol_misc.c:83
619 #: src/protocol_misc.c:171 src/protocol_subnet.c:61 src/protocol_subnet.c:151
621 msgid "Got bad %s from %s (%s)"
622 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)"
624 #: src/protocol_auth.c:66 src/protocol_edge.c:81 src/protocol_edge.c:87
625 #: src/protocol_edge.c:192 src/protocol_edge.c:198 src/protocol_subnet.c:69
626 #: src/protocol_subnet.c:79 src/protocol_subnet.c:159
627 #: src/protocol_subnet.c:179
629 msgid "Got bad %s from %s (%s): %s"
630 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s): %s"
632 #: src/protocol_auth.c:75
634 msgid "Peer %s is %s instead of %s"
635 msgstr "Ander %s is %s in plaats van %s"
637 #: src/protocol_auth.c:85
639 msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d"
640 msgstr "Ander %s (%s) gebruikt incompatibele versie %d"
642 #: src/protocol_auth.c:101
644 msgid "Peer %s had unknown identity (%s)"
645 msgstr "Ander %s heeft onbekende identiteit (%s)"
647 #: src/protocol_auth.c:161
649 msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s"
650 msgstr "Willekeurige meta sleutel aangemaakt (niet versleuteld): %s"
652 #: src/protocol_auth.c:173 src/protocol_auth.c:242
654 msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)"
655 msgstr "Fout tijdens versleutelen van meta key voor %s (%s)"
657 #: src/protocol_auth.c:223 src/protocol_auth.c:348 src/protocol_auth.c:410
658 #: src/protocol_auth.c:428
660 msgid "Possible intruder %s (%s): %s"
661 msgstr "Mogelijke indringer %s (%s): %s"
663 #: src/protocol_auth.c:250
665 msgid "Received random meta key (unencrypted): %s"
666 msgstr "Ontving willekeurige meta key (niet versleuteld): %s"
668 #: src/protocol_auth.c:261
670 msgid "%s (%s) uses unknown cipher!"
671 msgstr "%s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
673 #: src/protocol_auth.c:281 src/protocol_key.c:232
675 msgid "Node %s (%s) uses unknown digest!"
676 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende digest!"
678 #: src/protocol_auth.c:286
680 msgid "%s (%s) uses bogus MAC length!"
681 msgstr "%s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
683 #: src/protocol_auth.c:411
684 msgid "wrong challenge reply length"
685 msgstr "verkeerde lengte antwoord op uitdaging"
687 #: src/protocol_auth.c:429
688 msgid "wrong challenge reply"
689 msgstr "verkeerd antwoord op uitdaging"
691 #: src/protocol_auth.c:434
693 msgid "Expected challenge reply: %s"
694 msgstr "Verwachtte antwoord op uitdaging: %s"
696 #: src/protocol_auth.c:517
698 msgid "Established a second connection with %s (%s), closing old connection"
699 msgstr "Tweede verbinding met %s (%s) gemaakt, oude verbinding wordt gesloten"
701 #: src/protocol_auth.c:534
703 msgid "Connection with %s (%s) activated"
704 msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd"
706 #: src/protocol_edge.c:82 src/protocol_edge.c:88 src/protocol_edge.c:193
707 #: src/protocol_edge.c:199 src/protocol_subnet.c:70 src/protocol_subnet.c:160
709 msgstr "ongeldige naam"
711 #: src/protocol_edge.c:124
713 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not match existing entry"
715 "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet overeenkomt met reeds bekende"
717 #: src/protocol_edge.c:129
719 msgid "Got %s from %s (%s) which does not match existing entry"
720 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet overeenkomt met reeds bekende"
722 #: src/protocol_edge.c:137
724 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not exist"
725 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet bestaat"
727 #: src/protocol_edge.c:211 src/protocol_edge.c:219 src/protocol_edge.c:229
729 msgid "Got %s from %s (%s) which does not appear in the edge tree"
730 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet voorkomt in de edge tree"
732 #: src/protocol_edge.c:235 src/protocol_subnet.c:107 src/protocol_subnet.c:204
734 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself"
735 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf"
737 #: src/protocol_key.c:70
739 msgid "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist"
740 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet bestaat"
742 #: src/protocol_key.c:109 src/protocol_key.c:173
745 "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection list"
747 "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
749 #: src/protocol_key.c:117 src/protocol_key.c:181
752 "Got %s from %s (%s) destination %s which does not exist in our connection "
755 "Kreeg %s van %s (%s) doel %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
757 #: src/protocol_key.c:212
759 msgid "Node %s (%s) uses unknown cipher!"
760 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
762 #: src/protocol_key.c:218
764 msgid "Node %s (%s) uses wrong keylength!"
765 msgstr "Node %s (%s) gebruikt verkeerde lengte sleutel!"
767 #: src/protocol_key.c:238
769 msgid "Node %s (%s) uses bogus MAC length!"
770 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
772 #: src/protocol_key.c:247
774 msgid "Node %s (%s) uses bogus compression level!"
775 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnig compressieniveau!"
777 #: src/protocol_misc.c:59
779 msgid "Status message from %s (%s): %d: %s"
780 msgstr "Statusmelding van %s (%s): %d: %s"
782 #: src/protocol_misc.c:88
784 msgid "Error message from %s (%s): %d: %s"
785 msgstr "Foutmelding van %s (%s): %d: %s"
787 #: src/protocol_subnet.c:80 src/protocol_subnet.c:180
788 msgid "invalid subnet string"
789 msgstr "ongeldige subnet string"
791 #: src/protocol_subnet.c:169
793 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which is not in our node tree"
794 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom"
796 #: src/protocol_subnet.c:196
798 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which does not appear in his subnet tree"
799 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in zijn subnet boom"
803 msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
805 "subnet_compare() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
809 msgid "net2str() was called with unknown subnet type %d, exiting!"
810 msgstr "net2str() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
814 msgstr "Subnet lijst:"
819 msgstr " %s eigenaar %s"
822 msgid "End of subnet list."
823 msgstr "Einde van subnet lijst."
827 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
828 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
833 "Usage: %s [option]...\n"
836 "Gebruik: %s [optie]...\n"
841 " -c, --config=DIR Read configuration options from DIR.\n"
842 " -D, --no-detach Don't fork and detach.\n"
843 " -d, --debug[=LEVEL] Increase debug level or set it to LEVEL.\n"
844 " -k, --kill[=SIGNAL] Attempt to kill a running tincd and exit.\n"
845 " -n, --net=NETNAME Connect to net NETNAME.\n"
846 " -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n"
847 " -L, --mlock Lock tinc into main memory.\n"
848 " --logfile[=FILENAME] Write log entries to a logfile.\n"
849 " --pidfile=FILENAME Write PID to FILENAME.\n"
850 " --help Display this help and exit.\n"
851 " --version Output version information and exit.\n"
854 " -c, --config=MAP Lees configuratie uit MAP.\n"
855 " -D, --no-detach Start geen nieuw proces.\n"
856 " -d, --debug[=NIVEAU] Verhoog debugniveau of stel het in op NIVEAU.\n"
857 " -k, --kill[=SIGNAAL] Poging tot zenden signaal naar lopende tincd en "
859 " -n, --net=NETNAAM Verbind met net NETNAAM.\n"
860 " -K, --generate-keys[=BITS] Genereer publiek/privé RSA sleutelpaar.\n"
861 " -L, --mlock Houd tinc vast in het centrale geheugen.\n"
862 " --logfile[=BESTAND] Schrijf log naar BESTAND.\n"
863 " --pidfile=BESTAND Schrijf PID naar BESTAND.\n"
864 " --help Geef deze hulp en beëindig.\n"
865 " --version Geef versie informatie en beëindig.\n"
869 msgid "Report bugs to tinc@nl.linux.org.\n"
871 "Meld fouten in het programma aan tinc@nl.linux.org;\n"
872 "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n"
877 "Invalid argument `%s'; SIGNAL must be a number or one of HUP, TERM, KILL, "
878 "USR1, USR2, WINCH, INT or ALRM.\n"
880 "Ongeldig argument `%s'; SIGNAAL moet een getal zijn of één van HUP, TERM, "
881 "KILL, USR1, USR2, WINCH, INT of ALRM.\n"
886 "Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n"
888 "Ongeldig argument `%s'; BITS moet een nummer zijn gelijk aan of groter dan "
893 msgid "Generating %d bits keys:\n"
894 msgstr "Bezig met genereren van een %d bits sleutel:\n"
897 msgid "Error during key generation!\n"
898 msgstr "Fout tijdens genereren sleutel!\n"
905 msgid "private RSA key"
906 msgstr "geheime RSA sleutel"
908 #: src/tincd.c:309 src/tincd.c:328
910 "Appending key to existing contents.\n"
911 "Make sure only one key is stored in the file.\n"
913 "Sleutel wordt toegevoegd aan bestaande inhoud.\n"
914 "Let er op dat er slechts één sleutel in het bestand is.\n"
917 msgid "public RSA key"
918 msgstr "openbare RSA sleutel"
921 msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..."
923 "Zowel netnaam als configuratiemap zijn gegeven, laatste wordt gebruikt..."
927 msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n"
928 msgstr "%s versie %s (gemaakt %s %s, protocol %d)\n"
932 "Copyright (C) 1998-2003 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n"
933 "See the AUTHORS file for a complete list.\n"
935 "tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software,\n"
936 "and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n"
937 "see the file COPYING for details.\n"
939 "Copyright (C) 1998-2003 Ivo Timmermans, Guus Sliepen en anderen.\n"
940 "Zie het bestand AUTHORS voor een volledige lijst.\n"
942 "tinc wordt gedistribueerd ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije "
944 "en je bent welkom om het te distribueren onder bepaalde voorwaarden;\n"
945 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
948 msgid "mlockall() not supported on this platform!"
949 msgstr "mlockall() wordt niet ondersteund op dit platform!"
952 msgid "Error initializing LZO compressor!"
953 msgstr "Fout tijdens initialiseren LZO compressor!"
957 msgid "Restarting in %d seconds!"
958 msgstr "Herstart in %d seconden!"
960 #: src/tincd.c:463 src/process.c:494
961 msgid "Not restarting."
962 msgstr "Geen herstart."
970 msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exitting."
971 msgstr "Geheugen uitgeput (kon geen %d bytes reserveren), beëindigen."
973 #: src/process.c:90 src/process.c:127
975 msgid "Could not open service manager: %s"
976 msgstr "Kon service manager niet openen: %s"
980 msgid "Could not create %s service: %s"
981 msgstr "Kon %s service niet aanmaken: %s"
985 msgid "%s service installed"
986 msgstr "%s service geïnstalleerd"
990 msgid "Could not start %s service: %s"
991 msgstr "Kon %s service niet starten: %s"
995 msgid "%s service started"
996 msgstr "%s service gestart"
1000 msgid "Could not open %s service: %s"
1001 msgstr "Kon %s service niet openen: %s"
1003 #: src/process.c:139
1005 msgid "Could not stop %s service: %s"
1006 msgstr "Kon %s service niet stoppen: %s"
1008 #: src/process.c:141
1010 msgid "%s service stopped"
1011 msgstr "%s service gestopt"
1013 #: src/process.c:144
1015 msgid "Could not remove %s service: %s"
1016 msgstr "Kon %s service niet verwijderen: %s"
1018 #: src/process.c:148
1020 msgid "%s service removed"
1021 msgstr "%s service verwijderd"
1023 #: src/process.c:156 src/process.c:160
1025 msgid "Got %s request"
1026 msgstr "Kreeg %s verzoek"
1028 #: src/process.c:164
1030 msgid "Got unexpected request %d"
1031 msgstr "Kreeg onverwacht verzoek %d"
1033 #: src/process.c:243
1035 msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %d.\n"
1036 msgstr "Een tincd draait al voor net `%s' met pid %d.\n"
1038 #: src/process.c:246
1040 msgid "A tincd is already running with pid %d.\n"
1041 msgstr "Een tincd draait al met pid %d.\n"
1043 #: src/process.c:272
1045 msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n"
1046 msgstr "Geen andere tincd draait voor net `%s'.\n"
1048 #: src/process.c:275
1049 msgid "No other tincd is running.\n"
1050 msgstr "Geen andere tincd draait.\n"
1052 #: src/process.c:284
1054 msgid "The tincd for net `%s' is no longer running. "
1055 msgstr "De tincd voor net `%s' draait niet meer. "
1057 #: src/process.c:287
1058 msgid "The tincd is no longer running. "
1059 msgstr "De tincd draait niet meer. "
1061 #: src/process.c:289
1062 msgid "Removing stale lock file.\n"
1063 msgstr "Verwijdering oud vergrendelingsbestand.\n"
1065 #: src/process.c:322
1067 msgid "Couldn't detach from terminal: %s"
1068 msgstr "Kon niet ontkoppelen van terminal: %s"
1070 #: src/process.c:339
1072 msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d"
1073 msgstr "tincd %s (%s %s) start, debug niveau %d"
1075 #: src/process.c:375
1077 msgid "Could not execute `%s': %s"
1078 msgstr "Kon `%s' niet uitvoeren: %s"
1080 #: src/process.c:410
1082 msgid "Executing script %s"
1083 msgstr "Uitvoeren script %s"
1085 #: src/process.c:417
1087 msgid "Process %d (%s) exited with non-zero status %d"
1088 msgstr "Proces %d (%s) beëindigde met status %d"
1090 #: src/process.c:423
1092 msgid "Process %d (%s) was killed by signal %d (%s)"
1093 msgstr "Proces %d (%s) was gestopt door signaal %d (%s)"
1095 #: src/process.c:427
1097 msgid "Process %d (%s) terminated abnormally"
1098 msgstr "Proces %d (%s) abnormaal beëindigd"
1100 #: src/process.c:457 src/process.c:463 src/process.c:501 src/process.c:507
1101 #: src/process.c:525
1103 msgid "Got %s signal"
1104 msgstr "Kreeg %s signaal"
1106 #: src/process.c:469
1108 msgid "Got another fatal signal %d (%s): not restarting."
1109 msgstr "Kreeg nog een fataal signaal %d (%s): geen herstart."
1111 #: src/process.c:478
1113 msgid "Got fatal signal %d (%s)"
1114 msgstr "Kreeg fataal signaal %d (%s)"
1116 #: src/process.c:482
1117 msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..."
1118 msgstr "Poging tot herstarten over 5 seconden..."
1120 #: src/process.c:510
1122 msgid "Reverting to old debug level (%d)"
1123 msgstr "Herstellen van oud debug niveau (%d)"
1125 #: src/process.c:516
1128 "Temporarily setting debug level to 5. Kill me with SIGINT again to go back "
1131 "Tijdelijk instellen debug niveau op 5. Zend nog een SIGINT signaal om niveau "
1134 #: src/process.c:549
1136 msgid "Got unexpected signal %d (%s)"
1137 msgstr "Kreeg onverwacht signaal %d (%s)"
1139 #: src/process.c:555
1141 msgid "Ignored signal %d (%s)"
1142 msgstr "Signaal %d (%s) genegeerd"
1144 #: src/process.c:609
1146 msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %s\n"
1147 msgstr "Installeren van signaal afhandelaar voor signaal %d (%s) faalde: %s\n"
1151 msgid "Learned new MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1152 msgstr "Nieuw MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx geleerd"
1156 msgid "MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx expired"
1157 msgstr "MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx verlopen"
1161 msgid "Cannot route packet: unknown IPv4 destination address %d.%d.%d.%d"
1162 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv4 doeladres %d.%d.%d.%d"
1167 "Cannot route packet: unknown IPv6 destination address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1170 "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv6 doeladres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1175 "Cannot route packet: received unknown type neighbor solicitation request"
1177 "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type neighbor solicitation "
1181 msgid "Cannot route packet: checksum error for neighbor solicitation request"
1183 "Kan pakket niet routeren: checksum fout voor neighbor solicitation verzoek"
1188 "Cannot route packet: neighbor solicitation request for unknown address %hx:%"
1189 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1191 "Kan pakket niet routeren: neighbor solicitation verzoek voor onbekend adres %"
1192 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1195 msgid "Cannot route packet: received unknown type ARP request"
1196 msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type ARP verzoek"
1200 msgid "Cannot route packet: ARP request for unknown address %d.%d.%d.%d"
1201 msgstr "Kan pakket niet routeren: ARP verzoek voor onbekend adres %d.%d.%d.%d"
1205 msgid "Cannot route packet: unknown type %hx"
1206 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend type %hx"
1215 " %s at %s cipher %d digest %d maclength %d compression %d options %lx status "
1216 "%04x nexthop %s via %s"
1218 " %s op %s cipher %d digest %d maclengte %d compressie %d opties %lx status %"
1219 "04x nexthop %s via %s"
1222 msgid "End of nodes."
1223 msgstr "Einde van nodes."
1231 msgid " %s to %s at %s options %lx weight %d"
1232 msgstr " %s naar %s op %s opties %lx gewicht %d"
1235 msgid "End of edges."
1236 msgstr "Einde van edges."
1240 msgid "Node %s (%s) became reachable"
1241 msgstr "Node %s (%s) werd bereikbaar"
1245 msgid "Node %s (%s) became unreachable"
1246 msgstr "Node %s (%s) is niet meer bereikbaar"
1248 #: src/linux/device.c:76 src/freebsd/device.c:50 src/solaris/device.c:58
1249 #: src/netbsd/device.c:53 src/darwin/device.c:50 src/raw_socket/device.c:71
1251 msgid "Could not open %s: %s"
1252 msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
1254 #: src/linux/device.c:87
1255 msgid "Linux tun/tap device (tun mode)"
1256 msgstr "Linux tun/tap apparaat (tun modus)"
1258 #: src/linux/device.c:91
1259 msgid "Linux tun/tap device (tap mode)"
1260 msgstr "Linux tun/tap apparaat (tap modus)"
1262 #: src/linux/device.c:101
1264 msgid "Old ioctl() request was needed for %s"
1265 msgstr "Oud ioctl() verzoek was nodig voor %s"
1267 #: src/linux/device.c:109
1268 msgid "Linux ethertap device"
1269 msgstr "Linux ethertap apparaat"
1271 #: src/linux/device.c:114 src/freebsd/device.c:56 src/solaris/device.c:107
1272 #: src/netbsd/device.c:59 src/darwin/device.c:56 src/raw_socket/device.c:95
1275 msgstr "%s is een %s"
1277 #: src/linux/device.c:137 src/linux/device.c:148 src/linux/device.c:159
1278 #: src/freebsd/device.c:75 src/solaris/device.c:126 src/netbsd/device.c:78
1279 #: src/darwin/device.c:75 src/cygwin/device.c:246 src/mingw/device.c:113
1280 #: src/mingw/device.c:304 src/raw_socket/device.c:114
1282 msgid "Error while reading from %s %s: %s"
1283 msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %s"
1285 #: src/linux/device.c:170 src/freebsd/device.c:84 src/solaris/device.c:138
1286 #: src/netbsd/device.c:90 src/darwin/device.c:87 src/cygwin/device.c:255
1287 #: src/mingw/device.c:313 src/raw_socket/device.c:123
1289 msgid "Read packet of %d bytes from %s"
1290 msgstr "Pakket van %d bytes gelezen van %s"
1292 #: src/linux/device.c:180 src/freebsd/device.c:94 src/solaris/device.c:148
1293 #: src/netbsd/device.c:100 src/darwin/device.c:97 src/cygwin/device.c:267
1294 #: src/mingw/device.c:326 src/raw_socket/device.c:133
1296 msgid "Writing packet of %d bytes to %s"
1297 msgstr "Pakket van %d bytes geschreven naar %s"
1299 #: src/linux/device.c:187 src/linux/device.c:194 src/linux/device.c:203
1300 #: src/solaris/device.c:152 src/netbsd/device.c:104
1301 #: src/raw_socket/device.c:137
1303 msgid "Can't write to %s %s: %s"
1304 msgstr "Kan niet schrijven naar %s %s: %s"
1306 #: src/linux/device.c:219 src/freebsd/device.c:112 src/solaris/device.c:166
1307 #: src/netbsd/device.c:118 src/darwin/device.c:115 src/cygwin/device.c:284
1308 #: src/mingw/device.c:343 src/raw_socket/device.c:151
1310 msgid "Statistics for %s %s:"
1311 msgstr "Statistieken voor %s %s:"
1313 #: src/linux/device.c:220 src/freebsd/device.c:113 src/solaris/device.c:167
1314 #: src/netbsd/device.c:119 src/darwin/device.c:116 src/cygwin/device.c:285
1315 #: src/mingw/device.c:344 src/raw_socket/device.c:152
1317 msgid " total bytes in: %10d"
1318 msgstr " totaal aantal bytes in: %10d"
1320 #: src/linux/device.c:221 src/freebsd/device.c:114 src/solaris/device.c:168
1321 #: src/netbsd/device.c:120 src/darwin/device.c:117 src/cygwin/device.c:286
1322 #: src/mingw/device.c:345 src/raw_socket/device.c:153
1324 msgid " total bytes out: %10d"
1325 msgstr " totaal aantal bytes uit: %10d"
1327 #: src/freebsd/device.c:54
1328 msgid "FreeBSD tap device"
1329 msgstr "FreeBSD tap apparaat"
1331 #: src/freebsd/device.c:98 src/darwin/device.c:101 src/cygwin/device.c:271
1332 #: src/mingw/device.c:330
1334 msgid "Error while writing to %s %s: %s"
1335 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s: %s"
1337 #: src/solaris/device.c:70
1339 msgid "Could not open /dev/ip: %s"
1340 msgstr "Kon /dev/ip niet openen: %s"
1342 #: src/solaris/device.c:76
1344 msgid "Can't assign new interface: %s"
1345 msgstr "Kan geen nieuwe interface toekennen: %s"
1347 #: src/solaris/device.c:81
1349 msgid "Could not open %s twice: %s"
1350 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
1352 #: src/solaris/device.c:87
1354 msgid "Can't push IP module: %s"
1355 msgstr "Kan IP module niet invoegen: %s"
1357 #: src/solaris/device.c:93
1359 msgid "Can't set PPA %d: %s"
1360 msgstr "Kon PPA %d niet instellen: %s"
1362 #: src/solaris/device.c:98
1364 msgid "Can't link TUN device to IP: %s"
1365 msgstr "Kan TUN apparaat niet koppelen aan IP: %s"
1367 #: src/solaris/device.c:105
1368 msgid "Solaris tun device"
1369 msgstr "Solaris tun apparaat"
1371 #: src/netbsd/device.c:57
1372 msgid "NetBSD tun device"
1373 msgstr "NetBSD tun apparaat"
1375 #: src/darwin/device.c:54
1376 msgid "MacOS/X tun device"
1377 msgstr "MaxOS/X tun apparaat"
1379 #: src/cygwin/device.c:81 src/mingw/device.c:156
1381 msgid "Unable to read registry: %s"
1382 msgstr "Kon registry niet lezen: %s"
1384 #: src/cygwin/device.c:130 src/mingw/device.c:204
1385 msgid "No Windows tap device found!"
1386 msgstr "Geen Windows tap apparaat gevonden!"
1388 #: src/cygwin/device.c:156
1390 msgid "Could not open Windows tap device for writing: %s"
1391 msgstr "Kon Windows tap apparaat niet openen om te schrijven: %s"
1393 #: src/cygwin/device.c:165
1395 msgid "Could not get MAC address from Windows tap device: %s"
1396 msgstr "Kon MAC adres niet achterhalen van Windows tap apparaat: %s"
1398 #: src/cygwin/device.c:194
1400 msgid "Could not open Windows tap device for reading: %s"
1401 msgstr "Kon Windows tap apparaat niet openen om te lezen: %s"
1403 #: src/cygwin/device.c:200
1404 msgid "Tap reader forked and running."
1405 msgstr "Taplezer is geforked en draait."
1407 #: src/cygwin/device.c:217
1408 msgid "Tap reader failed!"
1409 msgstr "Taplezer faalde!"
1411 #: src/cygwin/device.c:221 src/mingw/device.c:283
1412 msgid "Windows tap device"
1413 msgstr "Windows tap apparaat"
1415 #: src/cygwin/device.c:223 src/mingw/device.c:285
1417 msgid "%s (%s) is a %s"
1418 msgstr "%s (%s) is een %s"
1420 #: src/mingw/device.c:94
1421 msgid "Tap reader running"
1422 msgstr "Taplezer draait"
1424 #: src/mingw/device.c:222
1426 msgid "%s (%s) is no a usable Windows tap device!"
1427 msgstr "%s (%s) is geen bruikbaar Windows tap apparaat!"
1429 #: src/mingw/device.c:229
1430 msgid "Could not get MAC address from Windows tap device!"
1431 msgstr "Kon MAC adres niet achterhalen van Windows tap apparaat!"
1433 #: src/raw_socket/device.c:68
1437 #: src/raw_socket/device.c:80
1439 msgid "Can't find interface %s: %s"
1440 msgstr "Kan interface %s niet vinden: %s"
1442 #: src/raw_socket/device.c:91
1444 msgid "Could not bind to %s: %s"
1445 msgstr "Kon niet aan interface `%s' binden: %s"