1 # Dutch messages for tinc
2 # Copyright (C) 1999-2001 Ivo Timmermans, Guus Sliepen.
3 # Ivo Timmermans <itimmermans@bigfoot.com>, 1999-2002.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: tinc 1.0-cvs\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-02-18 17:09+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-02-11 16:57+0100\n"
10 "Last-Translator: Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>\n"
11 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "\"yes\" or \"no\" expected for configuration variable %s in %s line %d"
20 "\"ja\" of \"nee\" verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
24 msgid "Integer expected for configuration variable %s in %s line %d"
25 msgstr "Geheel getal verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
30 "Hostname or IP address expected for configuration variable %s in %s line %d"
32 "Hostnaam of IP adres verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
36 msgid "Port number expected for configuration variable %s in %s line %d"
37 msgstr "Poortnummer verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
41 msgid "Subnet expected for configuration variable %s in %s line %d"
42 msgstr "Subnet verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
47 "Network address and mask length do not match for configuration variable %s "
50 "Netwerk adres en maskerlengte komen niet overeen bij configuratievariabele %"
55 msgid "Cannot open config file %s: %s"
56 msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen: %s"
60 msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
62 "Geen waarde voor variabele `%s' op regel %d tijdens het lezen van "
63 "configuratie bestand %s"
67 msgid "Failed to read `%s': %s"
68 msgstr "Lezen van `%s' mislukte: %s"
72 msgid "`%s' is not an absolute path"
73 msgstr "`%s' is geen absoluut pad"
75 #: src/conf.c:481 src/conf.c:513
77 msgid "Couldn't stat `%s': %s"
78 msgstr "Kon `%s' niet statten: %s"
80 #: src/conf.c:487 src/conf.c:522
82 msgid "`%s' is owned by UID %d instead of %d"
83 msgstr "`%s' is eigendom van UID %d in plaats van %d"
85 #: src/conf.c:494 src/conf.c:529
87 msgid "Warning: `%s' is a symlink"
88 msgstr "Waarschuwing: `%s' is een symbolische link"
90 #: src/conf.c:499 src/conf.c:534
92 msgid "Unable to read symbolic link `%s': %s"
93 msgstr "Kan symbolische link `%s' niet lezen: %s"
95 #. Accessible by others
98 msgid "`%s' has unsecure permissions"
99 msgstr "`%s' heeft onveilige permissies"
101 #. Ask for a file and/or directory name.
104 msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: "
105 msgstr "Geef een bestand om de %s naar de schrijven [%s]: "
109 msgid "Error while reading stdin: %s\n"
110 msgstr "Fout tijdens lezen van standaardinvoer: %s\n"
114 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
115 msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n"
120 "The file `%s' (or any of the leading directories) has unsafe permissions.\n"
121 "I will not create or overwrite this file.\n"
123 "Het bestand `%s' (of een van de voorgaande mappen) heeft onvoldoende "
125 "Ik maak of overschrijf dit bestand niet.\n"
127 #: src/connection.c:114
129 msgstr "Verbindingen:"
131 #: src/connection.c:119
133 msgid " %s at %s options %ld socket %d status %04x"
134 msgstr " %s op %s opties %ld socket %d status %04x"
136 #: src/connection.c:123
137 msgid "End of connections."
138 msgstr "Einde van verbindingen."
142 msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s)"
143 msgstr "Verzenden van %d bytes metadata naar %s (%s)"
147 msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %s"
148 msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %s"
152 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
153 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
157 msgid "Metadata socket error for %s (%s): %s"
158 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s): %s"
162 msgid "Connection closed by %s (%s)"
163 msgstr "Verbinding beëindigd door %s (%s)"
167 msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %s"
168 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s) tijdens lezen: %s"
172 msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)"
173 msgstr "Metadata leesbuffer overloop voor %s (%s)"
176 msgid "Purging unreachable nodes"
177 msgstr "Verwijderen onbereikbare nodes"
181 msgid "Purging node %s (%s)"
182 msgstr "Verwijdering node %s (%s)"
186 msgid "Closing connection with %s (%s)"
187 msgstr "Beëindigen verbinding met %s (%s)"
191 msgid "%s (%s) didn't respond to PING"
192 msgstr "%s (%s) antwoordde niet op ping"
196 msgid "Timeout from %s (%s) during authentication"
197 msgstr "Timeout van %s (%s) tijdens authenticatie"
201 msgid "Error while connecting to %s (%s): %s"
202 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s (%s): %s"
206 msgid "Error while waiting for input: %s"
207 msgstr "Fout tijdens wachten op invoer: %s"
210 msgid "Regenerating symmetric key"
211 msgstr "Hergenereren symmetrische sleutel"
214 msgid "Flushing event queue"
215 msgstr "Legen taakrij"
218 msgid "Rereading configuration file and restarting in 5 seconds"
219 msgstr "Herlezen configuratiebestand en herstart in 5 seconden"
222 msgid "Unable to reread configuration file, exiting"
223 msgstr "Kan configuratiebestand niet herlezen, beëindigen"
225 #: src/net_packet.c:106
227 msgid "Got unauthenticated packet from %s (%s)"
228 msgstr "Kreeg niet-geauthenticeerd pakket van %s (%s)"
230 #: src/net_packet.c:132
232 msgid "Got late or replayed packet from %s (%s), seqno %d"
233 msgstr "Kreeg laat of gedupliceerd pakket van %s (%s), seqno %d"
235 #: src/net_packet.c:149
237 msgid "Error while uncompressing packet from %s (%s)"
238 msgstr "Fout tijdens decomprimeren pakket van %s (%s)"
240 #: src/net_packet.c:176
242 msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)"
243 msgstr "Ontvangst pakket van %d bytes van %s (%s)"
245 #: src/net_packet.c:196
247 msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet"
249 "Nog geen geldige sleutel bekend voor %s (%s), pakket wordt in wachtrij gezet"
251 #: src/net_packet.c:221
253 msgid "Error while compressing packet to %s (%s)"
254 msgstr "Fout tijdens comprimeren pakket naar %s (%s)"
256 #: src/net_packet.c:260
258 msgid "Error sending packet to %s (%s): %s"
259 msgstr "Fout tijdens verzenden pakket naar %s (%s): %s"
261 #: src/net_packet.c:275
263 msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)"
264 msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)"
266 #: src/net_packet.c:282
267 msgid "Packet is looping back to us!"
268 msgstr "Pakket komt terug naar ons!"
270 #: src/net_packet.c:291
272 msgid "Node %s (%s) is not reachable"
273 msgstr "Node %s (%s) is niet bereikbaar"
275 #: src/net_packet.c:299
277 msgid "Sending packet to %s via %s (%s)"
278 msgstr "Verzending pakket naar %s via %s (%s)"
280 #: src/net_packet.c:319
282 msgid "Broadcasting packet of %d bytes from %s (%s)"
283 msgstr "Verspreiding pakket van %d bytes van %s (%s)"
285 #: src/net_packet.c:336
287 msgid "Flushing queue for %s (%s)"
288 msgstr "Legen van wachtrij voor %s (%s)"
290 #: src/net_packet.c:358
292 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s"
293 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s"
295 #: src/net_packet.c:364
297 msgid "Incoming data socket error: %s"
298 msgstr "Fout op socket voor inkomend verkeer: %s"
300 #: src/net_packet.c:370
302 msgid "Receiving packet failed: %s"
303 msgstr "Ontvangst pakket mislukt: %s"
305 #: src/net_packet.c:379
307 msgid "Received UDP packet from unknown source %s"
308 msgstr "Ontvangst UDP pakket van onbekende oorsprong %s"
310 #: src/net_setup.c:102
312 msgid "Error reading RSA public key file `%s': %s"
313 msgstr "Fout tijdens lezen RSA publieke sleutel bestand `%s': %s"
315 #: src/net_setup.c:112
317 msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %s"
318 msgstr "Lezen RSA publieke sleutel bestand `%s' mislukt: %s"
320 #: src/net_setup.c:140
322 msgid "No public key for %s specified!"
323 msgstr "Geen publieke sleutel bekend voor %s gespecificeerd!"
325 #: src/net_setup.c:166
327 msgid "Error reading RSA private key file `%s': %s"
328 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
330 #: src/net_setup.c:176
332 msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %s"
333 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
335 #: src/net_setup.c:230 src/net_setup.c:231
339 #: src/net_setup.c:238
340 msgid "Name for tinc daemon required!"
341 msgstr "Naam voor tinc daemon verplicht!"
343 #: src/net_setup.c:244
344 msgid "Invalid name for myself!"
345 msgstr "Ongeldige naam voor mijzelf!"
347 #: src/net_setup.c:258
348 msgid "Cannot open host configuration file for myself!"
349 msgstr "Kan host configuratie bestand voor mijzelf niet openen!"
351 #: src/net_setup.c:268
352 msgid "Invalid public/private keypair!"
353 msgstr "Ongeldig publiek/privé sleutelpaar!"
355 #: src/net_setup.c:321
356 msgid "Invalid routing mode!"
357 msgstr "Ongeldige routing modus!"
359 #: src/net_setup.c:333
360 msgid "Bogus maximum timeout!"
361 msgstr "Onzinnige maximum timeout!"
363 #: src/net_setup.c:350
364 msgid "Invalid address family!"
365 msgstr "Ongeldige adresfamilie!"
367 #: src/net_setup.c:372
368 msgid "Unrecognized cipher type!"
369 msgstr "Onbekend cipher type!"
371 #: src/net_setup.c:405
372 msgid "Unrecognized digest type!"
373 msgstr "Onbekend digest type!"
375 #: src/net_setup.c:419
376 msgid "MAC length exceeds size of digest!"
377 msgstr "MAC lengte is groter dan dat van digest!"
379 #: src/net_setup.c:424
380 msgid "Bogus MAC length!"
381 msgstr "Onzinnige MAC lengte!"
383 #: src/net_setup.c:438
384 msgid "Bogus compression level!"
385 msgstr "Onzinnig compressieniveau!"
387 #: src/net_setup.c:464 src/net_socket.c:96 src/net_socket.c:131
388 #: src/net_socket.c:157 src/process.c:258 src/process.c:293
390 msgid "System call `%s' failed: %s"
391 msgstr "Systeemaanroep `%s' mislukte: %s"
393 #: src/net_setup.c:470
394 msgid "Unable to set up a listening TCP socket!"
395 msgstr "Kon geen TCP luistersocket aanmaken!"
397 #: src/net_setup.c:476
398 msgid "Unable to set up a listening UDP socket!"
399 msgstr "Kon geen UDP luistersocket aanmaken!"
401 #: src/net_setup.c:482
403 msgid "Ready: listening on port %s"
404 msgstr "Gereed: luisterend op poort %s"
406 #: src/net_socket.c:88
408 msgid "Creating metasocket failed: %s"
409 msgstr "Aanmaak van metasocket mislukt: %s"
411 #: src/net_socket.c:114 src/net_socket.c:168
413 msgid "Can't bind to interface %s: %s"
414 msgstr "Kan niet aan interface %s binden: %s"
416 #: src/net_socket.c:123
418 msgid "Can't bind to %s/tcp: %s"
419 msgstr "Kan niet aan %s/tcp binden: %s"
421 #: src/net_socket.c:149
423 msgid "Creating UDP socket failed: %s"
424 msgstr "Aanmaak UDP socket mislukte: %s"
426 #: src/net_socket.c:177
428 msgid "Can't bind to %s/udp: %s"
429 msgstr "Kan niet aan %s/udp binden: %s"
431 #: src/net_socket.c:200
433 msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds"
434 msgstr "Poging tot herstellen van uitgaande verbinding over %d seconden"
436 #: src/net_socket.c:209 src/net_socket.c:304
438 msgid "Trying to connect to %s (%s)"
439 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s)"
441 #: src/net_socket.c:215 src/net_socket.c:311
443 msgid "Creating socket for %s failed: %s"
444 msgstr "Aanmaken socket voor %s mislukt: %s"
446 #: src/net_socket.c:234 src/net_socket.c:350
451 #: src/net_socket.c:239 src/net_socket.c:249
453 msgid "Connected to %s (%s)"
454 msgstr "Verbonden met %s (%s)"
456 #: src/net_socket.c:268
458 msgid "Could not set up a meta connection to %s"
459 msgstr "Kon geen metaverbinding aangaan met %s"
461 #: src/net_socket.c:332
463 msgid "fcntl for %s: %s"
464 msgstr "fcntl voor %s: %s"
466 #: src/net_socket.c:371
468 msgid "Already connected to %s"
469 msgstr "Reeds verbonden met %s"
471 #: src/net_socket.c:386
473 msgid "No address specified for %s"
474 msgstr "Geen adres gespecificeerd voor %s"
476 #: src/net_socket.c:413
478 msgid "Accepting a new connection failed: %s"
479 msgstr "Aanname van nieuwe verbinding is mislukt: %s"
481 #: src/net_socket.c:425
483 msgid "Connection from %s"
484 msgstr "Verbinding van %s"
486 #: src/net_socket.c:447
488 msgid "Invalid name for outgoing connection in %s line %d"
489 msgstr "Ongeldige naam voor uitgaande verbinding in %s regel %d"
491 #: src/netutl.c:65 src/netutl.c:88
493 msgid "Error looking up %s port %s: %s\n"
494 msgstr "Fout bij het opzoeken van %s poort %s: %s\n"
498 msgid "Error while translating addresses: %s"
499 msgstr "Fout tijdens vertalen adressen: %s"
503 msgid "Error while looking up hostname: %s"
504 msgstr "Fout bij het opzoeken van hostnaam: %s"
513 msgid "sockaddrcmp() was called with unknown address family %d, exitting!"
515 "sockaddrcmp() werd aangeroepen met onbekende adresfamilie %d, beëindigen!"
519 msgid "Output buffer overflow while sending %s to %s (%s)"
520 msgstr "Uitvoer buffer overvol tijdens zenden %s naar %s (%s)"
524 msgid "Sending %s to %s (%s): %s"
525 msgstr "Verzending %s naar %s (%s): %s"
529 msgid "Sending %s to %s (%s)"
530 msgstr "Verzending %s naar %s (%s)"
532 #: src/protocol.c:101
534 msgid "Unknown request from %s (%s): %s"
535 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s): %s"
537 #: src/protocol.c:104
539 msgid "Unknown request from %s (%s)"
540 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s)"
542 #: src/protocol.c:114
544 msgid "Got %s from %s (%s): %s"
545 msgstr "Kreeg %s van %s (%s): %s"
547 #: src/protocol.c:117
549 msgid "Got %s from %s (%s)"
550 msgstr "Kreeg %s van %s (%s)"
552 #: src/protocol.c:124
554 msgid "Unauthorized request from %s (%s)"
555 msgstr "Niet toegestaan verzoek van %s (%s)"
557 #: src/protocol.c:131
559 msgid "Error while processing %s from %s (%s)"
560 msgstr "Fout tijdens afhandelen %s van %s (%s)"
562 #: src/protocol.c:138
564 msgid "Bogus data received from %s (%s)"
565 msgstr "Onzinnige data ontvangen van %s (%s)"
567 #: src/protocol_auth.c:69 src/protocol_auth.c:218 src/protocol_auth.c:311
568 #: src/protocol_auth.c:367 src/protocol_auth.c:478 src/protocol_edge.c:98
569 #: src/protocol_edge.c:230 src/protocol_key.c:78 src/protocol_key.c:116
570 #: src/protocol_key.c:184 src/protocol_misc.c:61 src/protocol_misc.c:91
571 #: src/protocol_misc.c:172 src/protocol_subnet.c:71 src/protocol_subnet.c:160
573 msgid "Got bad %s from %s (%s)"
574 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)"
576 #: src/protocol_auth.c:77 src/protocol_edge.c:106 src/protocol_edge.c:112
577 #: src/protocol_edge.c:239 src/protocol_edge.c:245 src/protocol_subnet.c:79
578 #: src/protocol_subnet.c:87 src/protocol_subnet.c:168
579 #: src/protocol_subnet.c:186
581 msgid "Got bad %s from %s (%s): %s"
582 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s): %s"
584 #: src/protocol_auth.c:87
586 msgid "Peer %s is %s instead of %s"
587 msgstr "Ander %s is %s in plaats van %s"
589 #: src/protocol_auth.c:98
591 msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d"
592 msgstr "Ander %s (%s) gebruikt incompatibele versie %d"
594 #: src/protocol_auth.c:117
596 msgid "Peer %s had unknown identity (%s)"
597 msgstr "Ander %s heeft onbekende identiteit (%s)"
599 #: src/protocol_auth.c:175
601 msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s"
602 msgstr "Willekeurige meta sleutel aangemaakt (niet versleuteld): %s"
604 #: src/protocol_auth.c:187 src/protocol_auth.c:248
606 msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)"
607 msgstr "Fout tijdens versleutelen van meta key voor %s (%s)"
609 #: src/protocol_auth.c:228 src/protocol_auth.c:321 src/protocol_auth.c:375
610 #: src/protocol_auth.c:391
612 msgid "Possible intruder %s (%s): %s"
613 msgstr "Mogelijke indringer %s (%s): %s"
615 #: src/protocol_auth.c:256
617 msgid "Received random meta key (unencrypted): %s"
618 msgstr "Ontving willekeurige meta key (niet versleuteld): %s"
620 #: src/protocol_auth.c:375
621 msgid "wrong challenge reply length"
622 msgstr "verkeerde lengte antwoord op uitdaging"
624 #: src/protocol_auth.c:391
625 msgid "wrong challenge reply"
626 msgstr "verkeerd antwoord op uitdaging"
628 #: src/protocol_auth.c:396
630 msgid "Expected challenge reply: %s"
631 msgstr "Verwachtte antwoord op uitdaging: %s"
633 #: src/protocol_auth.c:498
635 msgid "Established a second connection with %s (%s), closing old connection"
636 msgstr "Tweede verbinding met %s (%s) gemaakt, oude verbinding wordt gesloten"
638 #: src/protocol_auth.c:534
640 msgid "Connection with %s (%s) activated"
641 msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd"
643 #: src/protocol_edge.c:106 src/protocol_edge.c:112 src/protocol_edge.c:239
644 #: src/protocol_edge.c:245 src/protocol_subnet.c:79 src/protocol_subnet.c:168
646 msgstr "ongeldige naam"
648 #: src/protocol_edge.c:157
650 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not match existing entry"
652 "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet overeenkomt met reeds bekende"
654 #: src/protocol_edge.c:164
656 msgid "Got %s from %s (%s) which does not match existing entry"
657 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet overeenkomt met reeds bekende"
659 #: src/protocol_edge.c:174
661 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not exist"
662 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet bestaat"
664 #: src/protocol_edge.c:256 src/protocol_edge.c:265 src/protocol_edge.c:276
666 msgid "Got %s from %s (%s) which does not appear in the edge tree"
667 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet voorkomt in de edge tree"
669 #: src/protocol_edge.c:283 src/protocol_subnet.c:115 src/protocol_subnet.c:211
671 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself"
672 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf"
674 #: src/protocol_key.c:87
676 msgid "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist"
677 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet bestaat"
679 #: src/protocol_key.c:125 src/protocol_key.c:193
682 "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection list"
684 "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
686 #: src/protocol_key.c:134 src/protocol_key.c:202
689 "Got %s from %s (%s) destination %s which does not exist in our connection "
692 "Kreeg %s van %s (%s) doel %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
694 #: src/protocol_key.c:234
696 msgid "Node %s (%s) uses unknown cipher!"
697 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
699 #: src/protocol_key.c:239
701 msgid "Node %s (%s) uses wrong keylength!"
702 msgstr "Node %s (%s) gebruikt verkeerde lengte sleutel!"
704 #: src/protocol_key.c:253
706 msgid "Node %s (%s) uses unknown digest!"
707 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende digest!"
709 #: src/protocol_key.c:259
711 msgid "Node %s (%s) uses bogus MAC length!"
712 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
714 #: src/protocol_misc.c:68
716 msgid "Status message from %s (%s): %s: %s"
717 msgstr "Statusmelding van %s (%s): %s: %s"
719 #: src/protocol_misc.c:98
721 msgid "Error message from %s (%s): %s: %s"
722 msgstr "Foutmelding van %s (%s): %s: %s"
724 #: src/protocol_subnet.c:87 src/protocol_subnet.c:186
725 msgid "invalid subnet string"
726 msgstr "ongeldige subnet string"
728 #: src/protocol_subnet.c:177
730 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which is not in our node tree"
731 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom"
733 #: src/protocol_subnet.c:201
735 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which does not appear in his subnet tree"
736 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in zijn subnet boom"
740 msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
742 "subnet_compare() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
746 msgid "net2str() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
747 msgstr "net2str() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
751 msgstr "Subnet lijst:"
756 msgstr " %s eigenaar %s"
759 msgid "End of subnet list."
760 msgstr "Einde van subnet lijst."
764 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
765 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
770 "Usage: %s [option]...\n"
773 "Gebruik: %s [optie]...\n"
778 " -c, --config=DIR Read configuration options from DIR.\n"
779 " -D, --no-detach Don't fork and detach.\n"
780 " -d, --debug[=LEVEL] Increase debug level or set it to LEVEL.\n"
781 " -k, --kill[=SIGNAL] Attempt to kill a running tincd and exit.\n"
782 " -n, --net=NETNAME Connect to net NETNAME.\n"
784 " -c, --config=MAP Lees configuratie uit MAP.\n"
785 " -D, --no-detach Start geen nieuw proces.\n"
786 " -d, --debug[=NIVEAU] Verhoog debugniveau of stel het in op NIVEAU.\n"
787 " -k, --kill[=SIGNAAL] Poging tot zenden signaal naar lopende tincd en "
789 " -n, --net=NETNAAM Verbind met net NETNAAM.\n"
793 " -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n"
794 " --help Display this help and exit.\n"
795 " --version Output version information and exit.\n"
798 " -K, --generate-keys[=BITS] Genereer publiek/privé RSA sleutelpaar.\n"
799 " --help Geef deze hulp en beëindig.\n"
800 " --version Geef versie informatie en beëindig.\n"
804 msgid "Report bugs to tinc@nl.linux.org.\n"
806 "Meld fouten in het programma aan tinc@nl.linux.org;\n"
807 "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n"
812 "Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n"
814 "Ongeldig argument `%s'; BITS moet een nummer zijn gelijk aan of groter dan "
819 msgid "Generating %d bits keys:\n"
820 msgstr "Bezig met genereren van een %d bits sleutel:\n"
823 msgid "Error during key generation!\n"
824 msgstr "Fout tijdens genereren sleutel!\n"
831 msgid "public RSA key"
832 msgstr "openbare RSA sleutel"
834 #: src/tincd.c:238 src/tincd.c:249
836 "Appending key to existing contents.\n"
837 "Make sure only one key is stored in the file.\n"
839 "Sleutel wordt toegevoegd aan bestaande inhoud.\n"
840 "Let er op dat er slechts één sleutel in het bestand is.\n"
843 msgid "private RSA key"
844 msgstr "geheime RSA sleutel"
847 msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..."
849 "Zowel netnaam als configuratiemap zijn gegeven, laatste wordt gebruikt..."
853 msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n"
854 msgstr "%s versie %s (gemaakt %s %s, protocol %d)\n"
858 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n"
859 "See the AUTHORS file for a complete list.\n"
861 "tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software,\n"
862 "and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n"
863 "see the file COPYING for details.\n"
865 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen en anderen.\n"
866 "Zie het bestand AUTHORS voor een volledige lijst.\n"
868 "tinc wordt gedistribueerd ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije "
870 "en je bent welkom om het te distribueren onder bepaalde voorwaarden;\n"
871 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
874 msgid "You must be root to run this program.\n"
875 msgstr "Je moet systeembeheerder zijn om dit programma te kunnen draaien.\n"
878 msgid "Unrecoverable error"
879 msgstr "Onherstelbare fout"
883 msgid "Restarting in %d seconds!"
884 msgstr "Herstart in %d seconden!"
886 #: src/process.c:356 src/tincd.c:373
887 msgid "Not restarting."
888 msgstr "Geen herstart."
892 msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exiting."
893 msgstr "Geheugen uitgeput (kon geen %d bytes reserveren), beëindigen."
901 msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %d.\n"
902 msgstr "Een tincd draait al voor net `%s' met pid %d.\n"
906 msgid "A tincd is already running with pid %d.\n"
907 msgstr "Een tincd draait al met pid %d.\n"
911 msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n"
912 msgstr "Geen andere tincd draait voor net `%s'.\n"
915 msgid "No other tincd is running.\n"
916 msgstr "Geen andere tincd draait.\n"
919 msgid "Removing stale lock file.\n"
920 msgstr "Verwijdering oud vergrendelingsbestand.\n"
924 msgid "Couldn't detach from terminal: %s"
925 msgstr "Kon niet ontkoppelen van terminal: %s"
929 msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d"
930 msgstr "tincd %s (%s %s) start, debug niveau %d"
934 msgid "tincd %s starting"
935 msgstr "tincd %s wordt gestart"
939 msgid "Executing script %s"
940 msgstr "Uitvoeren script %s"
944 msgid "Process %d (%s) exited with non-zero status %d"
945 msgstr "Proces %d (%s) beëindigde met status %d"
949 msgid "Process %d (%s) was killed by signal %d (%s)"
950 msgstr "Proces %d (%s) was gestopt door signaal %d (%s)"
954 msgid "Process %d (%s) terminated abnormally"
955 msgstr "Proces %d (%s) abnormaal beëindigd"
958 msgid "Got TERM signal"
959 msgstr "Kreeg TERM signaal"
962 msgid "Got QUIT signal"
963 msgstr "Kreeg QUIT signaal"
966 msgid "Got another SEGV signal: not restarting"
967 msgstr "Kreeg nog een SEGV signaal: geen herstart"
970 msgid "Got SEGV signal"
971 msgstr "Kreeg SEGV signaal"
974 msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..."
975 msgstr "Poging tot herstarten over 5 seconden..."
978 msgid "Got HUP signal"
979 msgstr "Kreeg HUP signaal"
983 msgid "Reverting to old debug level (%d)"
984 msgstr "Herstellen van oud debug niveau (%d)"
989 "Temporarily setting debug level to 5. Kill me with SIGINT again to go back "
992 "Tijdelijk instellen debug niveau op 5. Zend nog een SIGINT signaal om niveau "
996 msgid "Got ALRM signal"
997 msgstr "Kreeg ALRM signaal"
1001 msgid "Got unexpected signal %d (%s)"
1002 msgstr "Kreeg onverwacht signaal %d (%s)"
1004 #: src/process.c:430
1006 msgid "Ignored signal %d (%s)"
1007 msgstr "Signaal %d (%s) genegeerd"
1009 #: src/process.c:485
1011 msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %s\n"
1012 msgstr "Installeren van signaal afhandelaar voor signaal %d (%s) faalde: %s\n"
1016 msgid "Learned new MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1017 msgstr "Nieuw MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx geleerd"
1021 msgid "Cannot route packet: unknown IPv4 destination address %d.%d.%d.%d"
1022 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv4 doeladres %d.%d.%d.%d"
1027 "Cannot route packet: unknown IPv6 destination address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1030 "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv6 doeladres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1034 msgid "Cannot route packet: received unknown type ARP request"
1035 msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type ARP verzoek"
1039 msgid "Cannot route packet: ARP request for unknown address %d.%d.%d.%d"
1040 msgstr "Kan pakket niet routeren: ARP verzoek voor onbekend adres %d.%d.%d.%d"
1044 msgid "Cannot route packet: unknown type %hx"
1045 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend type %hx"
1054 " %s at %s cipher %d digest %d maclength %d compression %d options %ld status "
1055 "%04x nexthop %s via %s"
1057 " %s op %s cipher %d digest %d maclengte %d compressie %d opties %ld status %"
1058 "04x nexthop %s via %s"
1061 msgid "End of nodes."
1062 msgstr "Einde van nodes."
1070 msgid " %s tcp at %s udp at %s - %s tcp at %s udp at %s options %ld weight %d"
1071 msgstr " %s tcp op %s udp op %s - %s tcp op %s udp op %s opties %ld gewicht %d"
1074 msgid "End of edges."
1075 msgstr "Einde van edges."
1079 msgid "Node %s (%s) became reachable"
1080 msgstr "Node %s (%s) werd bereikbaar"
1084 msgid "Node %s (%s) became unreachable"
1085 msgstr "Node %s (%s) is niet meer bereikbaar"
1087 #: src/freebsd/device.c:70 src/linux/device.c:89 src/netbsd/device.c:74
1088 #: src/openbsd/device.c:74 src/solaris/device.c:75
1090 msgid "Could not open %s: %s"
1091 msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
1093 #: src/linux/device.c:114 src/linux/device.c:124
1094 msgid "Linux tun/tap device"
1095 msgstr "Linux tun/tap apparaat"
1097 #: src/linux/device.c:122
1099 msgid "Old ioctl() request was needed for %s"
1100 msgstr "Oud ioctl() verzoek was nodig voor %s"
1102 #: src/linux/device.c:131
1103 msgid "Linux ethertap device"
1104 msgstr "Linux ethertap apparaat"
1106 #: src/freebsd/device.c:87 src/linux/device.c:135 src/netbsd/device.c:90
1107 #: src/openbsd/device.c:90 src/solaris/device.c:132
1110 msgstr "%s is een %s"
1112 #: src/freebsd/device.c:108 src/linux/device.c:158 src/linux/device.c:168
1113 #: src/netbsd/device.c:111 src/openbsd/device.c:111 src/solaris/device.c:149
1115 msgid "Error while reading from %s %s: %s"
1116 msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %s"
1118 #: src/freebsd/device.c:117 src/linux/device.c:179 src/netbsd/device.c:126
1119 #: src/openbsd/device.c:126 src/solaris/device.c:164
1121 msgid "Read packet of %d bytes from %s"
1122 msgstr "Pakket van %d bytes gelezen van %s"
1124 #: src/freebsd/device.c:128 src/linux/device.c:190 src/netbsd/device.c:139
1125 #: src/openbsd/device.c:139 src/solaris/device.c:175
1127 msgid "Writing packet of %d bytes to %s"
1128 msgstr "Pakket van %d bytes geschreven naar %s"
1130 #: src/linux/device.c:197 src/linux/device.c:206 src/netbsd/device.c:149
1131 #: src/openbsd/device.c:149 src/solaris/device.c:180
1133 msgid "Can't write to %s %s: %s"
1134 msgstr "Kan niet schrijven naar %s %s: %s"
1136 #: src/freebsd/device.c:144 src/linux/device.c:219 src/netbsd/device.c:160
1137 #: src/openbsd/device.c:160 src/solaris/device.c:192
1139 msgid "Statistics for %s %s:"
1140 msgstr "Statistieken voor %s %s:"
1142 #: src/freebsd/device.c:145 src/linux/device.c:220 src/netbsd/device.c:161
1143 #: src/openbsd/device.c:161 src/solaris/device.c:193
1145 msgid " total bytes in: %10d"
1146 msgstr " totaal aantal bytes in: %10d"
1148 #: src/freebsd/device.c:146 src/linux/device.c:221 src/netbsd/device.c:162
1149 #: src/openbsd/device.c:162 src/solaris/device.c:194
1151 msgid " total bytes out: %10d"
1152 msgstr " totaal aantal bytes uit: %10d"
1154 #: src/freebsd/device.c:85
1155 msgid "FreeBSD tap device"
1156 msgstr "FreeBSD tap apparaat"
1158 #: src/freebsd/device.c:133
1160 msgid "Error while writing to %s %s: %s"
1161 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s: %s"
1163 #: src/solaris/device.c:86
1165 msgid "Could not open /dev/ip: %s"
1166 msgstr "Kon /dev/ip niet openen: %s"
1168 #: src/solaris/device.c:92
1170 msgid "Can't assign new interface: %s"
1171 msgstr "Kan geen nieuwe interface toekennen: %s"
1173 #: src/solaris/device.c:97
1175 msgid "Could not open %s twice: %s"
1176 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
1178 #: src/solaris/device.c:102
1180 msgid "Can't push IP module: %s"
1181 msgstr "Kan IP module niet invoegen: %s"
1183 #: src/solaris/device.c:108
1185 msgid "Can't set PPA %d: %s"
1186 msgstr "Kon PPA %d niet instellen: %s"
1188 #: src/solaris/device.c:113
1190 msgid "Can't link TUN device to IP: %s"
1191 msgstr "Kan TUN apparaat niet koppelen aan IP: %s"
1193 #: src/solaris/device.c:120
1194 msgid "Solaris tun device"
1195 msgstr "Solaris tun apparaat"
1197 #: src/netbsd/device.c:88
1198 msgid "NetBSD tun device"
1199 msgstr "NetBSD tun apparaat"
1201 #: src/openbsd/device.c:88
1202 msgid "OpenBSD tun device"
1203 msgstr "OpenBSD tun apparaat"